Dāna-dharma: Types of Charity, Worthy Recipients, Vrata-Timings, and Śiva–Viṣṇu Propitiation
न तस्मात् प्रतिगृह्णीयुर्न विशेयुश्च तेन हि / अङ्कयित्वा स्वकाद् राष्ट्रात् तं राजा विप्रवासयेत्
na tasmāt pratigṛhṇīyurna viśeyuśca tena hi / aṅkayitvā svakād rāṣṭrāt taṃ rājā vipravāsayet
Darum soll niemand von ihm Geschenke annehmen, noch soll jemand mit ihm verkehren oder sich mit ihm einlassen. Nachdem der König ihn mit einem Schandmal gebrandmarkt hat, soll er ihn aus seinem eigenen Reich verbannen.
Vyasa (narrator) conveying dharma-instruction to the listening sages
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
This verse is primarily juridical (raja-dharma), not metaphysical; it supports the wider Purana’s aim of protecting dharma in society so that individuals can pursue purification and Self-knowledge without social disorder.
No direct yogic technique is taught here; instead, it frames ethical and civic restraint—social non-association with wrongdoers—as a supportive boundary for dharmic living that undergirds disciplines like Pashupata-oriented purification and steadiness of conduct.
It does not explicitly discuss Shiva–Vishnu unity; indirectly, it reflects the Purana’s synthesis where divine teaching upholds both spiritual liberation and social dharma—lawful kingship as a protector of the sacred order honored across Shaiva and Vaishnava streams.