Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born

Dvija-Śauca and Anna-Doṣa

नाश्नीयात् पयसा तक्रं न बीजान्युपजीवयेत् / क्रियादुष्टं भावदुष्टमसत्संसर्गि वर्जयेत्

nāśnīyāt payasā takraṃ na bījānyupajīvayet / kriyāduṣṭaṃ bhāvaduṣṭamasatsaṃsargi varjayet

Man soll keine Buttermilch (takkra) zusammen mit Milch zu sich nehmen und seinen Lebensunterhalt nicht durch Handel mit Samen bestreiten. Meide den, dessen Handeln verdorben ist, dessen Gesinnung verdorben ist, und jeden, der Umgang mit den Bösen pflegt.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (negation)
अश्नीयात्should eat
अश्नीयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
पयसाwith milk
पयसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तक्रम्buttermilk
तक्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात
बीजानिseeds
बीजानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबीज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
उपजीवयेत्should live by/derive livelihood from
उपजीवयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + जीव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
क्रियादुष्टम्tainted in conduct/acts
क्रियादुष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootक्रिया + दुष्ट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (क्रियया दुष्टम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (किम्?) वर्जयेत् इति कर्म
भावदुष्टम्tainted in intention/attitude
भावदुष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभाव + दुष्ट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (भावेन दुष्टम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
असत्संसर्गिassociated with the wicked/evil company
असत्संसर्गि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअसत् + संसर्गिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (असता संसर्गः यस्य/असत्संसर्गः), (पुं/नपुं) द्वितीया-एकवचन रूपम्; ‘evil company/one connected with the wicked’
वर्जयेत्should avoid
वर्जयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवर्ज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Traditional Purāṇic narrator (instructional dharma-teaching within the Kurma Purana’s dialogue frame)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

Indirectly: by prescribing purity in food, livelihood, and company, the verse supports inner clarity (śuddhi) that makes Self-knowledge (ātma-jñāna) stable; ethical restraint is treated as a prerequisite for higher realization in the Purāṇic yoga-dharma framework.

It emphasizes yogic foundations rather than a technique: āhāra-niyama (discipline in diet), śīla (ethical conduct), and satsanga (keeping elevating company). In Kurma Purana’s spiritual guidelines, such restraints protect the mind from rajas/tamas and prepare one for mantra, dhyāna, and devotion.

Not explicitly; however, its dharma-ethics are consistent with the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis: purity, restraint, and avoidance of asat-saṅga are shared prerequisites for devotion to Hari (Kurma/Vishnu) and for Shaiva/Pāśupata-oriented yoga disciplines.