Snātaka and Gṛhastha-Dharma: Conduct, Marriage Norms, Daily Rites, and Liberating Virtues
सख्यं समाधैकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा / दैवतान्यपि गच्छेत कुर्याद् भार्याभिपोषणम्
sakhyaṃ samādhaikaiḥ kuryādupeyādīśvaraṃ sadā / daivatānyapi gaccheta kuryād bhāryābhipoṣaṇam
Mit denen, die vor allem dem Samādhi hingegeben sind, soll man Freundschaft pflegen; und stets den Herrn (Īśvara) aufsuchen und bei Ihm Zuflucht nehmen. Auch mag man die Gottheiten zum gebührenden Kult besuchen; und man soll die Ehefrau angemessen versorgen und erhalten.
Lord Kurma (Vishnu) instructing on dharma and disciplined life
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: shringara
It points the aspirant toward Īśvara as the constant refuge and highest object of approach, implying that ultimate stability and spiritual fulfillment come from centering life on the Supreme Lord rather than on merely social or ritual aims.
The verse emphasizes saṅga (association) with those established in samādhi—suggesting that one-pointedness and inner collectedness are strengthened by the company of meditators—while keeping daily life aligned with devotion to Īśvara.
By foregrounding devotion to Īśvara while allowing due worship of other deities, it reflects the Kurma Purana’s integrative theology: the many divine forms are honored, yet spiritual life is unified by orientation to the one Supreme Lord.