Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Puṣkara-dvīpa, Lokāloka, and the Measure of the Brahmāṇḍa

Cosmic Egg

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / तस्मिन् द्वीपे महावृक्षो न्यग्रोधो ऽमरपूजितः

svādūdakenodadhinā puṣkaraḥ parivāritaḥ / tasmin dvīpe mahāvṛkṣo nyagrodho 'marapūjitaḥ

Puṣkara ist vom Ozean süßen Wassers umgeben. Auf jener Insel steht ein mächtiger Nyagrodha (Banyanbaum), verehrt und angebetet selbst von den Unsterblichen, den Devas.

स्वादु-उदकेनwith sweet water
स्वादु-उदकेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootस्वादु (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; समासः—कर्मधारय (स्वादु उदकम्)
उदधिनाby the ocean
उदधिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootउदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
पुष्करःPuṣkara (island/region named Puṣkara)
पुष्करः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/Nominative), एकवचन
परिवारितःsurrounded/encircled
परिवारितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (धातु)
Formकृदन्त—भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (passive sense)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
द्वीपेon the island
द्वीपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
महावृक्षःa great tree
महावृक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् वृक्षः)
न्यग्रोधःbanyan (nyagrodha)
न्यग्रोधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootन्यग्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अमर-पूजितःworshipped by the immortals (gods)
अमर-पूजितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमर (प्रातिपदिक) + पूजित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (अमरैः पूजितः)

Sūta (narrator) recounting Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Puṣkara
S
Svādūdaka-samudra
N
Nyagrodha
A
Amaras (Devas)

FAQs

Indirectly: by portraying a sacred cosmic landscape where even devas worship, the verse supports the Purāṇic idea that the visible cosmos becomes a locus for contemplating the transcendent—Atman/Brahman—through sanctified symbols (like the nyagrodha).

No explicit yogic technique is stated; the emphasis is on tīrtha-like sacred geography and veneration. In Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis, such sacred sites function as supports (ālambana) for dhyāna, japa, and devotional concentration.

Not directly; however, the shared devotional culture—devas worshipping a sacred manifestation within the cosmic order—aligns with the Kurma Purana’s integrative stance where sanctity and worship transcend sectarian boundaries in the larger narrative.