Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha
नारीशतसहस्त्राढ्यं दिव्यगोयसमन्वितम् / हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् / चतुर्द्वारमनौपम्यमगम्यं देवविद्विषाम्
nārīśatasahastrāḍhyaṃ divyagoyasamanvitam / haṃsakāraṇḍavākīrṇaṃ cakravākopaśobhitam / caturdvāramanaupamyamagamyaṃ devavidviṣām
Jene Stadt/Wohnstatt war reich an Hunderttausenden von Frauen, ausgestattet mit göttlichem Vieh und himmlischem Reichtum; erfüllt von Schwänen und kāraṇḍava-Vögeln und geschmückt von cakravāka-Enten. Vierfach behaust, unvergleichlich, blieb sie den Feinden der Devas unzugänglich.
Narrator (Purāṇic narration within the Kurma Purana’s descriptive passage; traditionally mediated by Vyasa/Sūta in frame-dialogue)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
This verse is primarily descriptive (a divine, protected abode) rather than explicitly metaphysical; it supports the Purāṇic theme that dharmic, divinely-ordered realms reflect harmony, abundance, and protection under cosmic law rather than detailing ātman-doctrine.
No specific yoga technique is taught in this verse; instead, it evokes the purified, sattvic atmosphere (beauty, order, auspiciousness) that later Shaiva–Vaishnava synthesis texts like the Kurma Purana’s yoga teachings associate with conducive conditions for sādhana.
The verse does not directly mention Shiva or Vishnu; indirectly, it aligns with the Kurma Purana’s integrative outlook by portraying a divinely protected order (deva-aligned dharma) that later passages frame as upheld by the Supreme in both Shaiva and Vaishnava idioms.