Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्
ye dhārmikā vedavido yāgahomaparāyaṇāḥ / teṣāṃ tat paramaṃ sthānaṃ devānāmapi durlabham
Wer dharmisch ist, die Veden kennt und standhaft dem Yajña und dem Homa hingegeben ist—für den gibt es jene höchste Stätte, die selbst für die Götter schwer zu erlangen ist.
Lord Kurma (Vishnu) instructing sages/seekers on dharma and the highest goal
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It points to a “supreme abode/state” that surpasses even celestial attainment, implying the highest goal is not merely heavenly status but a transcendent realization/condition reached through dharmic alignment and purified living.
The verse emphasizes Karma-Yoga through Vedic discipline—yajña and homa performed with steadfast devotion—presented as a purifying sādhanā that prepares the seeker for the highest state taught across the Kurma Purana’s integrated dharma-and-yoga framework.
While not naming Shiva directly, it reflects the Kurma Purana’s synthesis: the “supreme abode” is attained through dharma and disciplined worship, a shared soteriology across Shaiva and Vaishnava paths where the highest goal transcends sectarian boundaries.