Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn
व्रजामि नित्यं शरणं गुहेशं स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुरारिम् / शिवं प्रपद्ये हरमिन्दुमौलिं पिनाकिनं त्वां शरणं व्रजामि
vrajāmi nityaṃ śaraṇaṃ guheśaṃ sthāṇuṃ prapadye giriśaṃ purārim / śivaṃ prapadye haramindumauliṃ pinākinaṃ tvāṃ śaraṇaṃ vrajāmi
Stets suche ich Zuflucht bei Guheśa, dem Herrn des verborgenen Geheimnisses; ich nehme Schutz bei Sthāṇu, dem Unbeweglichen—bei Giriśa, dem Herrn der Berge, dem Feind der Drei Städte. Ich flüchte zu Śiva, zu Hara mit dem Mond als Krone; o Pinākin, Träger des Bogens Pināka—zu Dir komme ich in Zuflucht.
A devotee/narratorial voice within the Purāṇic discourse (stuti addressed to Lord Śiva in the Kurma Purana’s Purva-bhaga).
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
By invoking Śiva as Sthāṇu (the immovable) and as the ultimate refuge, the verse points to the Supreme as the unshaken spiritual ground—steadfast, transcendent, and worthy of surrender beyond changing conditions.
The verse emphasizes śaraṇāgati (total surrender) and nāma-smaraṇa (contemplation through divine epithets). In a Pāśupata-oriented reading, repeated refuge-taking stabilizes the mind (citta) and aligns the practitioner with Īśvara as the guiding support of sādhana.
Within the Kurma Purana’s synthesis, praise of Śiva as the supreme refuge functions alongside Vaiṣṇava revelation (Kurma/Vishnu as narrator in many sections), conveying harmony rather than rivalry: devotion to Śiva is upheld as a direct path to the same highest reality honored across the Purāṇa.