Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat
Hari–Hara–Śakti Synthesis
त्रिमूर्तये ऽनन्दपदात्ममूर्ते जगन्निवासाय जगन्मयाय / नमो ललाटार्पितलोचनाय नमो जनानां हृदि संस्थिताय
trimūrtaye 'nandapadātmamūrte jagannivāsāya jaganmayāya / namo lalāṭārpitalocanāya namo janānāṃ hṛdi saṃsthitāya
Verehrung dem dreigestaltigen Herrn (Trimūrti), dessen eigene Gestalt das Selbst ist, gegründet im Zustand der Wonne. Verehrung Ihm, der Wohnstatt des Universums und der das Universum als seine eigene Substanz durchdringt. Verehrung Ihm, dessen Auge auf der Stirn gesetzt ist; Verehrung Ihm, der in den Herzen aller Wesen weilt.
A devotee/narratorial voice offering a stuti (hymn) within the Purva-bhaga context; the verse functions as a praise-formula aligned with Shaiva–Vaishnava synthesis.
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It identifies the Supreme as the bliss-grounded Self (ātman) who is not merely beyond the cosmos but also its support and substance—present inwardly as the witness seated in every heart.
The verse points to antaryāmin-dhyāna: meditation on the Lord within the heart, alongside contemplation of His all-pervading presence (jaganmaya) and transcendental bliss-nature (ānandapada).
By praising the One Lord as Trimūrti and invoking the forehead-eye motif (often associated with Śiva) while affirming universal indwelling sovereignty, it frames Śiva–Viṣṇu as unified expressions of a single Supreme reality.