Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat
Hari–Hara–Śakti Synthesis
त्वामेकमाहुः पुरुषं पुराणम् आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् / त्वं पश्यसीदं परिपास्यजस्त्रं त्वमन्तको योगिगणाभिजुष्टः
tvāmekamāhuḥ puruṣaṃ purāṇam ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt / tvaṃ paśyasīdaṃ paripāsyajastraṃ tvamantako yogigaṇābhijuṣṭaḥ
Sie verkünden: Du allein bist der uralte höchste Purusha—sonnengleich leuchtend, jenseits der Finsternis. Du schaust dieses ganze Universum und, es unablässig behütend, bist Du auch Antaka, der Beender von Zeit und Tod, verehrt und als Zuflucht gesucht von Scharen der Yogins.
Devotee-sages praising the Supreme Lord (Hari as the Puruṣa)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
It presents the Supreme as the one primordial Puruṣa, self-luminous like the sun and transcending tamas (darkness/ignorance), who witnesses the universe while remaining beyond it.
The verse emphasizes yogic orientation toward the One Lord as the object of contemplation—recognizing Him as the witness and protector of the cosmos, and as Time itself—an outlook aligned with disciplined meditation and God-centered yoga.
By describing one Supreme Lord who both preserves the world and is Antaka (a title often associated with Rudra as the ender), the verse supports the Kurma Purana’s synthetic theology where divine functions converge in the One reality.