Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् । सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभि: परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
nivītam āmnāya-madhu-vrata-śriyā sva-kīrti-mayyā vana-mālayā harim sūryendu-vāyv-agny-agamaṁ tri-dhāmabhiḥ parikramat-prādhanikair durāsadam
Brahmā, der den Herrn in Gestalt eines Berges schaute, erkannte: Er ist Hari, die Höchste Persönlichkeit Gottes. Die Blumengirlande auf Seiner Brust, von großer Schönheit, verkündete Seinen Ruhm in süßen Liedern voll vedischer Weisheit. Vom Sudarśana-Diskus beschützt, konnten weder Sonne noch Mond noch Wind noch Feuer und andere zu Ihm vordringen.
This verse depicts cosmic rulers like the sun, moon, wind, and fire circumambulating Hari, showing that even the highest administrators honor and worship the Supreme Lord as their source and master.
Because those influenced by pradhāna—material nature and its modes—cannot easily perceive or reach Him through material power or intellect; He is approached through devotion and grace.
It encourages prioritizing bhakti and humility: even great powers revolve around the Divine, so a seeker should cultivate devotion, remembrance, and reverence rather than relying only on material achievement.