Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मद‍ृक् ॥ ७१ ॥

indra uvāca amba te ’haṁ vyavasitam upadhāryāgato ’ntikam labdhāntaro ’cchidaṁ garbham artha-buddhir na dharma-dṛk

Indra antwortete: Meine liebe Mutter, weil ich durch selbstsüchtige Interessen völlig verblendet war, verlor ich die Religion aus den Augen. Als ich verstand, dass du ein großes Gelübde im spirituellen Leben einhieltest, wollte ich einen Fehler bei dir finden. Als ich einen solchen Fehler fand, drang ich in deinen Schoß ein und schnitt den Embryo in Stücke.

indraḥIndra
indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
ambaO mother
amba:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootambā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
teyour/of you
te:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
vyavasitamthe resolve/decision
vyavasitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyavasita (कृदन्त; √sā/सा with vi-ava; PPP)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) used substantively ‘decision/resolve’
upadhāryahaving considered
upadhārya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√dhṛ (धृ धातु) with upa-; gerund (क्त्वा/ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त; ल्यप् (gerund) ‘having considered/kept in mind’
āgataḥ(I) came
āgataḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootāgata (कृदन्त; √gam/गम्; PPP)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त (PPP) functioning as finite-like predicate ‘has come’
antikamnear (to you)
antikam:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeNoun
Rootantika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; used adverbially ‘near’
labdha-antaraḥhaving found an opportunity
labdha-antaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootlabdha (कृदन्त; √labh/लभ्; PPP) + antara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ: ‘obtained an opening/opportunity’
acchidamuninjured/intact
acchidam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + chid (कृदन्त; √chid/छिद्; PPP)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-समासार्थ ‘unbroken/without cutting’ (as adjective)
garbhamembryo/womb-child
garbham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
artha-buddhiḥself-interested mentality
artha-buddhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘mind intent on gain’
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
dharma-dṛka seer of righteousness
dharma-dṛk:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + dṛś (दृश् धातु; ‘seeing’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष ‘one who sees dharma’

When Diti, Indra’s aunt, explained to Indra without reservations what she had wanted to do, Indra explained his intentions to her. Thus both of them, instead of being enemies, freely spoke the truth. This is the qualification that results from contact with Viṣṇu. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12) :

I
Indra
D
Diti

FAQs

This verse contrasts artha-buddhi (self-interested motivation) with dharma-dṛk (seeing/being guided by dharma), showing that actions driven by fear and gain can lead to adharma and later remorse.

Indra approached Diti after understanding her vow and, fearing the future threat, exploited a moment to destroy the embryo; he admits to her that his act was prompted by self-interest rather than righteousness.

Before acting, examine your motive: if it is driven by fear, rivalry, or personal advantage, it can compromise ethics; cultivate dharma-dṛk—clear moral vision—so decisions remain principled even under pressure.