Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Bhīṣmadeva’s Passing Away in the Presence of Lord Kṛṣṇa

अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दना: । जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रया: ॥ १२ ॥

aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ vipra-dharmācyutāśrayāḥ

Bhīṣmadeva sprach: „Ach, welch Leid und welch Unrecht! O Söhne des Dharma, ihr hättet nicht in solchen Drangsalen am Leben bleiben sollen; und doch wurdet ihr durch die brāhmaṇas, durch den Dharma und durch die Zuflucht bei Acyuta beschützt.“

अहोalas/oh
अहो:
Bhava-prakasha (भावप्रकाश)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मय/खेदसूचक-अव्यय (interjection)
कष्टम्misery
कष्टम्:
Vishaya (विषय)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भाववाचक (as exclamation)
अहोalas
अहो:
Bhava-prakasha (भावप्रकाश)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मय/खेदसूचक-अव्यय
अन्याय्यम्unjust
अन्याय्यम्:
Vishaya (विषय)
TypeAdjective
Rootअन्याय्य (प्रातिपदिक) [अन्+न्याय्य]
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (unjust)
यत्that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conjunction) ‘that/inasmuch as’
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
धर्मनन्दनाःO sons/delights of dharma
धर्मनन्दनाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधर्म-नन्दन (प्रातिपदिक) [धर्म+नन्दन]
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे प्रथमा (vocative sense)
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to live’
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अर्हथyou deserve/are fit
अर्हथ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
क्लिष्टम्afflicted, painful
क्लिष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootक्लिष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘जीवितुम्’ (infinitive) के कर्मभावे विशेषण
विप्रधर्माच्युताश्रयाःthose who have taken refuge in Acyuta through brāhmaṇical dharma
विप्रधर्माच्युताश्रयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र-धर्म-अच्युत-आश्रय (प्रातिपदिक) [विप्र+धर्म+अच्युत+आश्रय]
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘ये विप्रधर्मेण अच्युतम् आश्रितवन्तः’

Mahārāja Yudhiṣṭhira was disturbed due to the great massacre in the Battle of Kurukṣetra. Bhīṣmadeva could understand this, and therefore he spoke first of the terrible sufferings of Mahārāja Yudhiṣṭhira. He was put into difficulty by injustice only, and the Battle of Kurukṣetra was fought just to counteract this injustice. Therefore, he should not regret the great massacre. He wanted to point out particularly that they were always protected by the brāhmaṇas, the Lord and religious principles. As long as they were protected by these three important items, there was no cause of disappointment. Thus Bhīṣmadeva encouraged Mahārāja Yudhiṣṭhira to dissipate his despondency. As long as a person is fully in cooperation with the wishes of the Lord, guided by the bona fide brāhmaṇas and Vaiṣṇavas and strictly following religious principles, one has no cause for despondency, however trying the circumstances of life. Bhīṣmadeva, as one of the authorities in the line, wanted to impress this point upon the Pāṇḍavas.

P
Pāṇḍavas
A
Acyuta (Kṛṣṇa)
D
Dharma (Yudhiṣṭhira’s lineage)

FAQs

This verse highlights the apparent injustice that even Kṛṣṇa’s sheltered devotees (the Pāṇḍavas) undergo hardship—implying that suffering can occur even for the righteous, often as part of divine arrangement and deeper dharmic unfolding.

Seeing the Pāṇḍavas’ many trials despite their devotion to Kṛṣṇa and their adherence to dharma, Bhīṣma laments the painful irony and expresses compassion and moral outrage at their undeserved distress.

Continue dharmic conduct and take shelter of the Lord even when outcomes seem unfair—this verse encourages steadiness in devotion and integrity rather than judging spirituality only by external comfort.