Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Appearance of Śrī Nārada and Vyāsa’s Dissatisfaction

Veda-vibhāga and the Need for Bhakti

नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन: शिवायहानीय धनानि शत्रव: । कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११ ॥

namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ

Selbst seine Feinde verneigten sich zum eigenen Heil am Zufluchtsort seiner Füße und übergaben ihren Reichtum. Wie konnte dieser Held, jung und kraftvoll, im Besitz schwer aufzugebender königlicher Pracht, alles hingeben wollen – sogar sein Leben?

नमन्तिthey bow
नमन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Plural)
यत्-पाद-निकेतम्the refuge at whose feet
यत्-पाद-निकेतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + पाद (प्रातिपदिक) + निकेत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'यस्य पादयोः निकेतम्' = whose feet-abode (i.e., feet as refuge)
आत्मनःof themselves
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; स्वार्थक (of oneself)
शिवायfor auspiciousness
शिवाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; प्रयोजन (purpose/benefit)
अहानीयnot to be abandoned
अहानीय:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअहानीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying 'धनानि')
धनानिwealthes/treasures
धनानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
शत्रवःenemies
शत्रवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वीरःhero
वीरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपाधि (appositional)
श्रियम्prosperity/fortune
श्रियम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अङ्गO dear (friend)
अङ्ग:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधनार्थक-निपात (vocative particle)
दुस्त्यजाम्hard to give up
दुस्त्यजाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस्त्यज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying 'श्रियम्')
युवाyoung (as he was)
युवा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुवा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृवाचक (subject of 'ऐषत')
ऐषत्desired
ऐषत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
उत्स्रष्टुम्to abandon
उत्स्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootउत्-सृज् (धातु) + तुमुन् (infinitive)
Formतुमुनन्त (infinitive): कर्तुमर्थे (purpose)
अहोalas/indeed!
अहो:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयार्थक-निपात (exclamatory particle)
सहtogether with
सह:
Sahartha (सहार्थ/Association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारक-अव्यय (preposition-like indeclinable)
असुभिःwith (his) life-breaths
असुभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन

There was nothing undesirable in his life. He was quite a young man and could enjoy life with power and opulence. So there was no question of retiring from active life. There was no difficulty in collecting the state taxes because he was so powerful and chivalrous that even his enemies would come to him and bow down at his feet and surrender all wealth for their own benefit. Mahārāja Parīkṣit was a pious king. He conquered his enemies, and therefore the kingdom was full of prosperity. There was enough milk, grains and metals, and all the rivers and mountains were full of potency. So materially everything was satisfactory. Therefore, there was no question of untimely giving up his kingdom and life. The sages were eager to hear about all this.

M
Mahārāja Parīkṣit
P
Pāṇḍavas

FAQs

This verse praises the heroic ideal that true dharmic rulers can renounce even hard-to-give-up royal prosperity—and even life itself—when higher duty and spiritual purpose demand it.

The verse indicates the king’s moral authority and auspicious influence: even opponents recognize his greatness and seek their own welfare by honoring him and surrendering wealth.

Use prosperity as a trust, not an identity—be ready to sacrifice comfort, status, or gain when conscience, duty, and devotion require a higher choice.