Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

का वा सहेत विरहं पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: । स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां रोमोत्सवो मम यदङ्‌घ्रिविटङ्किताया: ॥ ३५ ॥

kā vā saheta virahaṁ puruṣottamasya premāvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ sthairyaṁ samānam aharan madhu-māninīnāṁ romotsavo mama yad-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ

Wer könnte die Qual der Trennung vom Puruṣottama ertragen? Mit liebevollem Blick, bezauberndem Lächeln und süßen Worten bezwang Er die Strenge und den Zorn Seiner Geliebten wie Satyabhāmā. Wenn Er über meine Oberfläche schritt, versank ich im Staub Seiner Lotosfüße; von Gras bedeckt, schien ich vor Wonne wie von Gänsehaut überzogen.

who (which woman)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); interrogative pronoun
indeed / possibly
:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormParticle (निपात), alternative/emphasis
sahetacould endure
saheta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sah (सह् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
virahamseparation
viraham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviraha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
puruṣottamasyaof the Supreme Person
puruṣottamasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); कर्मधारय: ‘the supreme person’
prema-avaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥby (his) loving glances, charming smiles, and sweet words
prema-avaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprema (प्रातिपदिक) + avaloka (प्रातिपदिक) + rucira (प्रातिपदिक) + smita (प्रातिपदिक) + valgu (प्रातिपदिक) + jalpa (प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); itaretara-dvandva of means: ‘with loving glances, charming smiles, sweet talk’
sthairyamsteadiness
sthairyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthairya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
samānamequal / steady
samānam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsamāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying sthairyam
aharanthey took away
aharan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√hṛ (हृ धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Plural (बहुवचन)
madhu-māninīnāmof the proud women (of the Madhu/Yadu clan)
madhu-māninīnām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + māninī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); ‘of the proud women of Madhu’s line (Yadu women)’
romotsavaḥthrill of horripilation
romotsavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootroma (प्रातिपदिक) + utsava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
mamaof me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
yat-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥof her who is marked by his feet
yat-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + aṅghri (प्रातिपदिक) + viṭaṅkita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √taṅk/taṅk?)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘of her who is marked by whose feet’ (yad-aṅghri = whose feet; viṭaṅkitā = marked/ornamented)

There were chances of separation between the Lord and His thousands of queens because of the Lord’s being absent from home, but as far as His connection with earth was concerned, the Lord would traverse the earth with His lotus feet, and therefore there was no chance of separation. When the Lord left the surface of the earth to return to His spiritual abode, the earth’s feelings of separation were therefore more acute.

P
Puruṣottama (Śrī Kṛṣṇa)
B
Bhūmi-devī (Earth)
M
Madhu dynasty (Yadus)

FAQs

This verse teaches that separation from Puruṣottama is almost unbearable for devotees, because His loving glances, smiles, and sweet speech captivate the heart and remove all composure—an intensification of bhakti rather than mere sorrow.

While describing her distress and spiritual condition, Earth glorifies Śrī Kṛṣṇa’s irresistible sweetness, implying that the world’s suffering in Kali-yuga is linked to His departure and the loss of His direct presence.

Channel feelings of absence into remembrance—regular hearing, chanting, and study—so longing becomes steady devotion, not despair, and the heart stays connected to Kṛṣṇa through His names and teachings.