Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure
यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञा- मक्षौहिणीशतमपानुददात्मतन्त्र: । त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण सम्पादयन् यदुषु रम्यमबिभ्रदङ्गम् ॥ ३४ ॥
yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam
O Verkörperung des Dharma! Ich war durch die ungebührlichen Heeresmassen, die gottlose Könige aufstellten, schwer überlastet, und durch die Gnade des Bhagavān wurde diese Last von mir genommen. Ebenso warst auch du in Not und in deiner Standkraft geschwächt; darum inkarnierte Er durch Seine innere Energie im Geschlecht der Yadus, nahm eine liebliche Gestalt an und richtete dich wieder auf.
The asuras want to enjoy a life of sense gratification, even at the cost of others’ happiness. In order to fulfill this ambition, the asuras, especially atheistic kings or state executive heads, try to equip themselves with all kinds of deadly weapons to bring about a war in a peaceful society. They have no ambition other than personal aggrandizement, and thus mother earth feels overburdened by such undue increases of military strength. By increase of the asuric population, those who follow the principles of religion become unhappy, especially the devotees, or devas.
This verse states that the Lord, acting independently, removed the earth’s unbearable burden created by demoniac kings and their vast armies.
In the narrative of Canto 1 Chapter 16, Bhūmi-devī explains the Lord’s past protection and power, reminding Parīkṣit that the same Kṛṣṇa who relieved the earth’s burden also restored and protected him.
The verse teaches that real security comes from divine shelter: cultivate devotion, remember the Lord’s protection in adversity, and act courageously in dharma while depending on Him.