Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञा- मक्षौहिणीशतमपानुददात्मतन्त्र: । त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण सम्पादयन् यदुषु रम्यमबिभ्रदङ्गम् ॥ ३४ ॥

yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam

O Verkörperung des Dharma! Ich war durch die ungebührlichen Heeresmassen, die gottlose Könige aufstellten, schwer überlastet, und durch die Gnade des Bhagavān wurde diese Last von mir genommen. Ebenso warst auch du in Not und in deiner Standkraft geschwächt; darum inkarnierte Er durch Seine innere Energie im Geschlecht der Yadus, nahm eine liebliche Gestalt an und richtete dich wieder auf.

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); relative pronoun (सम्बन्ध-सर्वनाम)
vaiindeed
vai:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormParticle/emphasis (निपात)
mamaof me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); pronoun
ati-bharamexcess burden
ati-bharam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + bhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); तत्पुरुष (अतिशय-सम्बन्ध)
āsura-vaṁśa-rājñāmof the kings of the demonic dynasties
āsura-vaṁśa-rājñām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootāsura (प्रातिपदिक) + vaṁśa (प्रातिपदिक) + rājñī/rājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); compound qualifying rājñām
akṣauhiṇī-śatama hundred akṣauhiṇīs (army divisions)
akṣauhiṇī-śatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootakṣauhiṇī (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); द्विगु-समास (numerical)
apānudatremoved / drove away
apānudat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√nud (नुद् धातु)
FormAorist/Imperfect-like past (लुङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
ātma-tantraḥself-governed / independent
ātma-tantraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + tantra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि: ‘whose control is in himself’
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); pronoun
duḥsthamdistressed
duḥstham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduḥstha (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) / agreeing with implied ‘pṛthivīm’; Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
ūna-padamwith diminished status/footing
ūna-padam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootūna (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) / agreeing with implied ‘pṛthivīm’; Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); ‘having diminished footing/position’
ātmaniin himself / in the self
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormLocative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
pauruṣeṇaby manly power / prowess
pauruṣeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpauruṣa (प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
sampādayanbringing about / restoring
sampādayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-√pad (पद् धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान कृदन्त/शतृ), Parasmaipada sense; Masculine, Nominative, Singular; agreeing with yaḥ
yaduṣuamong the Yadus
yaduṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyadu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
ramyambeautiful
ramyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying aṅgam
abibhratbore / carried
abibhrat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhṛ (भृ धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
aṅgambody
aṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)

The asuras want to enjoy a life of sense gratification, even at the cost of others’ happiness. In order to fulfill this ambition, the asuras, especially atheistic kings or state executive heads, try to equip themselves with all kinds of deadly weapons to bring about a war in a peaceful society. They have no ambition other than personal aggrandizement, and thus mother earth feels overburdened by such undue increases of military strength. By increase of the asuric population, those who follow the principles of religion become unhappy, especially the devotees, or devas.

B
Bhūmi-devī
M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yadus
A
asura-vaṁśa-rājānaḥ (demoniac kings)

FAQs

This verse states that the Lord, acting independently, removed the earth’s unbearable burden created by demoniac kings and their vast armies.

In the narrative of Canto 1 Chapter 16, Bhūmi-devī explains the Lord’s past protection and power, reminding Parīkṣit that the same Kṛṣṇa who relieved the earth’s burden also restored and protected him.

The verse teaches that real security comes from divine shelter: cultivate devotion, remember the Lord’s protection in adversity, and act courageously in dharma while depending on Him.