Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Kṛṣṇa’s Arrival at Dvārakā

Dvārakā-praveśa and Bhakta-vātsalya

स उच्चकाशे धवलोदरो दरो- ऽप्युरुक्रमस्याधरशोणशोणिमा । दाध्मायमान: करकञ्जसम्पुटे यथाब्जखण्डे कलहंस उत्स्वन: ॥ २ ॥

sa uccakāśe dhavalodaro daro ’py urukramasyādharaśoṇa-śoṇimā dādhmāyamānaḥ kara-kañja-sampuṭe yathābja-khaṇḍe kala-haṁsa utsvanaḥ

Die weiße, bauchige Muschel, in der lotosgleichen Hand Śrī Kṛṣṇas gehalten und von Ihm geblasen, schien durch die Berührung Seiner transzendental roten Lippen gerötet. Es war, als rufe ein weißer Schwan melodisch zwischen den Stängeln roter Lotosblüten.

सःhe/that
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उच्चकाशेshone forth
उच्चकाशे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकाश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; 'shone forth'
धवल-उदरःwhite-bellied
धवल-उदरः:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeAdjective
Rootधवल + उदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: धवलम् उदरं यस्य
दरःthe conch Dara
दरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (शङ्ख-नाम)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
उरुक्रमस्यof Urukrama (the Lord)
उरुक्रमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध; षष्ठी)
TypeNoun
Rootउरुक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (विष्णोः/कृष्णस्य उपनाम)
अधर-शोण-शोणिमाthe deep redness of (his) lips
अधर-शोण-शोणिमा:
Karta (कर्ता; समाना-अधिकरण)
TypeNoun
Rootअधर + शोण + शोणिमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (अधरस्य शोण-शोणिमा = 'lip-redness')
दाध्मायमानःbeing blown
दाध्मायमानः:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeVerb
Rootध्मा (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present middle participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'being blown' / 'while being blown'
कर-कञ्ज-सम्पुटेin the hollow of (his) lotus-hands
कर-कञ्ज-सम्पुटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर + कञ्ज + सम्पुट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: करकञ्जयोः सम्पुटः (lotus-like hands' hollow)
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक/यथार्थक (as/just as)
अब्ज-खण्डेin a lotus-patch
अब्ज-खण्डे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअब्ज + खण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: अब्जस्य खण्डः (lotus-patch)
कल-हंसःa sweet-voiced swan
कल-हंसः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootकल + हंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: कलः हंसः (sweet-voiced swan)
उत्स्वनःa resonant sound
उत्स्वनः:
Karta (कर्ता; समाना-अधिकरण)
TypeNoun
Rootउत्स्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समाना-अधिकरण (धवलोदरः दरः ... उत्स्वनः)

The redness of the white conchshell due to the lip-touch of the Lord is a symbol of spiritual significance. The Lord is all spirit, and matter is ignorance of this spiritual existence. Factually there is nothing like matter in spiritual enlightenment, and this spiritual enlightenment takes place at once by the contact of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. The Lord is present in every particle of all existence, and He can manifest His presence in anyone. By ardent love and devotional service to the Lord, or in other words by spiritual contact with the Lord, everything becomes spiritually reddened like the conchshell in the grip of the Lord, and the paramahaṁsa, or the supremely intelligent person, plays the part of the ducking swan in the water of spiritual bliss, eternally decorated by the lotus flower of the Lord’s feet.

U
Urukrama (Lord Kṛṣṇa)
P
Pāñcajanya (the conch of Kṛṣṇa)

FAQs

This verse portrays the Lord’s divine presence: His conch-blast is auspicious, awakens devotion, and signals His protection and arrival—here, as He enters Dvārakā.

Though naturally white, the conch appears tinted by the crimson hue of Kṛṣṇa’s lips, emphasizing intimate, devotional beauty (bhakti-rasa) in the Lord’s līlā.

By cultivating remembrance through sacred sound—hearing and chanting the Lord’s names—one can invite the same auspiciousness and inner clarity that the conch’s resonance symbolizes.