Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus
Beginnings
सोऽहं शून्ये गृहे दीनो मृतदारो मृतप्रज: । जिजीविषे किमर्थं वा विधुरो दु:खजीवित: ॥ ७० ॥
so ’haṁ śūnye gṛhe dīno mṛta-dāro mṛta-prajaḥ jijīviṣe kim arthaṁ vā vidhuro duḥkha-jīvitaḥ
Nun bin ich ein elender Mensch, der in einem leeren Haus lebt. Meine Frau ist tot; meine Kinder sind tot. Warum sollte ich leben wollen? Mein Herz schmerzt so sehr durch die Trennung, dass das Leben selbst nur noch Leiden ist.
This verse portrays the crushing emptiness of worldly attachment—when loved ones are gone, material life can feel purposeless—pushing the seeker toward detachment and a higher refuge beyond temporary relationships.
He uses a stark example of bereavement to expose the fragility of household happiness in saṁsāra and to underline why a wise person seeks lasting shelter in spiritual realization rather than depending on temporary worldly supports.
It encourages honest acknowledgment of grief while also reminding us not to base our entire identity on changing external roles; channel the pain into spiritual grounding—prayer, remembrance of the Lord, and cultivating inner detachment.