Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 25

Purūravā’s Song of Renunciation and the Glory of Sādhu-saṅga

श्रीभगवानुवाच एवं प्रगायन् नृपदेवदेव: स उर्वशीलोकमथो विहाय । आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै उपारमज्ज्ञानविधूतमोह: ॥ २५ ॥

śrī-bhagavān uvāca evaṁ pragāyan nṛpa-deva-devaḥ sa urvaśī-lokam atho vihāya ātmānam ātmany avagamya māṁ vai upāramaj jñāna-vidhūta-mohaḥ

Der Höchste Herr sprach: Nachdem er so dieses Lied gesungen hatte, gab Mahārāja Purūravā, hervorragend unter Göttern und Menschen, die Stellung auf, die er auf dem Planeten Urvaśī erlangt hatte. Durch transzendentales Wissen von Täuschung gereinigt, erkannte er Mich als Paramātmā in seinem Herzen und erlangte schließlich Frieden.

śrī-bhagavānthe Blessed Lord
śrī-bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + bhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Singular; honorific title ‘the glorious Lord’
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘thus/in this manner’
pragāyansinging
pragāyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra + gā (धातु)
FormPresent active participle (शतृ-कृदन्त), Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Singular; ‘singing forth’
nṛpa-deva-devaḥthe lord of the lords of kings
nṛpa-deva-devaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Singular; tatpuruṣa: ‘deva of deva of kings’ i.e., ‘lord of the lords of kings’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular; pronoun referring to the subject
urvaśī-lokamUrvaśī’s world
urvaśī-lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rooturvaśī (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular; ‘world/realm of Urvaśī’
athathen
atha:
Anukrama (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormDiscourse particle (अनन्तर/आरम्भसूचक) ‘then/now’
uindeed
u:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootu (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
vihāyahaving left
vihāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi + hā (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा-प्रत्यय; ल्यप्) ‘having abandoned’
ātmānamthe self
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular; reflexive object
ātmaniin the self
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Locative (सप्तमी/7), Singular
avagamyahaving realized
avagamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootava + gam (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ल्यप्) ‘having understood/realized’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (द्वितीया/2), Singular; 1st person pronoun
vaiindeed
vai:
Niscaya (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक-निपात)
upāramathe ceased
upāramat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + ram (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; ‘ceased/desisted’
jñāna-vidhūta-mohaḥwhose delusion was dispelled by knowledge
jñāna-vidhūta-mohaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjñāna (प्रातिपदिक) + vidhūta (कृदन्त; from vi+√dhū) + moha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Singular; bahuvrīhi: ‘whose delusion is shaken off by knowledge’
P
Pururava
U
Urvashi
S
Sri Bhagavan (Krishna)

FAQs

This verse concludes that Purūravā gives up Urvaśī’s association and becomes peaceful by self-realization and realization of the Lord, with delusion destroyed by true knowledge.

Krishna uses Purūravā’s transformation—from infatuation to renunciation—to teach Uddhava that attachment binds the mind, but knowledge and turning inward lead to peace and God-realization.

Recognize how desire-driven relationships or pursuits disturb the mind, cultivate discernment, and re-center life on the soul’s identity and devotion to God—then agitation naturally subsides.