Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 55

Sāṅkhya Enumeration of Tattvas, Distinction of Puruṣa–Prakṛti, and the Mechanics of Birth and Death

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव । चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते भ्रमतीव भू: ॥ ५४ ॥ यथा मनोरथधियो विषयानुभवो मृषा । स्वप्नद‍ृष्टाश्च दाशार्ह तथा संसार आत्मन: ॥ ५५ ॥

yathāmbhasā pracalatā taravo ’pi calā iva cakṣuṣā bhrāmyamāṇena dṛśyate bhramatīva bhūḥ

O Nachkomme der Daśārhas! Das materielle Leben der Seele und ihre Erfahrung sinnlicher Genüsse sind in Wahrheit unwirklich: wie Bäume zu beben scheinen, wenn sie sich in bewegtem Wasser spiegeln, oder wie die Erde sich zu drehen scheint, wenn man die Augen kreisen lässt. So ist auch diese Welt wie Einbildung und Traum, bloße Täuschung.

yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/दृष्टान्त-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/दृष्टान्तार्थे (indeclinable; in the sense of comparison “as/just as”)
ambhasāby water
ambhasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootambhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन (Neuter; Instrumental; Singular)
pracalatāmoving, flowing
pracalatā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootpra√cal (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ambhasā इत्यस्य विशेषणम् (present active participle; Neuter; Instrumental; Singular; qualifying “water”)
taravaḥtrees
taravaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottaru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine; Nominative; Plural)
apialso, even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कारार्थे (indeclinable; “also/even”)
calāḥmoving
calāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootcala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; taravaḥ इत्यस्य विशेषणम् (Masculine; Nominative; Plural; adjective of “trees”)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (indeclinable; simile marker “as if/like”)
cakṣuṣāby the eye
cakṣuṣā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcakṣus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन (Neuter; Instrumental; Singular)
bhrāmyamāṇenabeing whirled/rotated
bhrāmyamāṇena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootbhram (भ्रम् धातु) + yāna (यक्/यमान)
Formकर्मणि वर्तमानकाले शानच्/यमान-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; cakṣuṣā इत्यस्य विशेषणम् (Neuter; Instrumental; Singular; qualifying “eye”)
dṛśyateis seen, appears
dṛśyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन (Present; Passive; 3rd person; Singular)
bhramatīspinning, moving
bhramatī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhram (भ्रम् धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; bhūḥ इत्यस्य विशेषणम् (present active participle; Feminine; Nominative; Singular; qualifying “earth”)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (simile marker)
bhūḥthe earth
bhūḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhū (भू प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine; Nominative; Singular)
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/दृष्टान्त-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; दृष्टान्तार्थे (indeclinable; “just as”)
manoratha-dhiyaḥof the mind’s fancy/imagining intellect
manoratha-dhiyaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmanoratha (प्रातिपदिक) + dhī (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): “मनोरथस्य धिः”; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Feminine; Genitive; Singular)
viṣaya-anubhavaḥexperience of objects
viṣaya-anubhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक) + anubhava (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/कर्मधारय-प्राय तत्पुरुष: “विषयाणाम् अनुभवः”; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine; Nominative; Singular)
mṛṣāfalsely, unreal
mṛṣā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmṛṣā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
svapna-dṛṣṭāḥseen in a dream
svapna-dṛṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsvapna (प्रातिपदिक) + dṛṣṭa (√dṛś + kta)
Formतत्पुरुष: “स्वप्ने दृष्टाः”; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masculine; Nominative; Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
dāśārhaO descendant of Daśārha (Uddhava)
dāśārha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdāśārha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (Masculine; Vocative; Singular)
tathāso, likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; तथैव/एवमेव (indeclinable; “so/likewise”)
saṁsāraḥworldly cycle, saṁsāra
saṁsāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṁsāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine; Nominative; Singular)
ātmanaḥof the self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Masculine; Genitive; Singular)

Trees appear to be swaying when reflected in agitated water, and similarly, when one is sitting on a moving boat the trees on the shore appear to be moving. When the wind whips up the water, creating waves, the water appears to have movement of its own, although it is actually being moved by the wind. The conditioned soul in material life does not perform any activities, but rather the material body, with the consent of the illusioned living entity, is being moved by the modes of nature. One imposes this external movement upon oneself, considering oneself to be dancing, singing, running, dying, conquering and so on, although these are merely interactions of the external body with the modes of nature.

U
Uddhava
S
Sri Krishna

FAQs

This verse explains that the senses can create a false appearance—like trees seeming to move in flowing water—so what we perceive as “reality” may be a distortion rather than truth.

Krishna instructs Uddhava on discrimination (viveka): bondage arises from misperception, so one should recognize how the mind and senses project motion, change, and fear onto the Self.

Before reacting, check whether the “problem” is a fact or a perception—many anxieties come from a spinning mind; steadying attention through devotion and reflection reduces भ्रम (confusion).