Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 8

Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence

अपां वीर्यस्य सर्गस्य पर्जन्यस्य प्रजापते: । पुंस: शिश्न उपस्थस्तु प्रजात्यानन्दनिर्वृते: ॥ ८ ॥

apāṁ vīryasya sargasya parjanyasya prajāpateḥ puṁsaḥ śiśna upasthas tu prajāty-ānanda-nirvṛteḥ

Aus den Geschlechtsorganen des Herrn entspringen Wasser, Samen, Schöpferkraft, Regen und die Prajāpatis. Sie sind die Ursache einer Freude, die das Leid des Zeugens und Gebärens ausgleicht.

अपाम्of waters
अपाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), बहुवचन; genitive plural
वीर्यस्यof potency/strength
वीर्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), एकवचन; genitive singular
सर्गस्यof creation/emission
सर्गस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), एकवचन; genitive singular
पर्जन्यस्यof Parjanya (rain-god)
पर्जन्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपर्जन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), एकवचन; genitive singular
प्रजापतेःof Prajāpati
प्रजापतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), एकवचन; genitive singular; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (‘lord of creatures’)
पुंसःof the male/person
पुंसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), एकवचन; genitive singular
शिश्नःpenis
शिश्नः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिश्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), एकवचन; nominative singular
उपस्थःgenitals/loins
उपस्थः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउपस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1 विभक्ति), एकवचन; nominative singular
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोधार्थक-निपात; indeclinable particle
प्रजाति-आनन्द-निर्वृतेःof the bliss/relief of procreation
प्रजाति-आनन्द-निर्वृतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रजाति (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + निर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6 विभक्ति), एकवचन; genitive singular; समासः—तत्पुरुष (‘cessation/fulfilment consisting in procreative pleasure’)

The genitals and the pleasure of begetting counteract the distresses of family encumbrances. One would cease to generate altogether if there were not, by the grace of the Lord, a coating, a pleasure-giving substance, on the surface of the generative organs. This substance gives a pleasure so intense that it counteracts fully the distress of family encumbrances. A person is so captivated by this pleasure-giving substance that he is not satisfied by begetting a single child, but increases the number of children, with great risk in regard to maintaining them, simply for this pleasure-giving substance. This pleasure-giving substance is not false, however, because it originates from the transcendental body of the Lord. In other words, the pleasure-giving substance is a reality, but it has taken on an aspect of pervertedness on account of material contamination. In the material world, sex life is the cause of many distresses on account of material contact. Therefore, the sex life in the material world should not be encouraged beyond the necessity. There is a necessity for generating progeny even in the material world, but such generation of children must be carried out with full responsibility for spiritual values. The spiritual values of life can be realized in the human form of material existence, and the human being must adopt family planning with reference to the context of spiritual values, and not otherwise. The degraded form of family restriction by use of contraceptives, etc., is the grossest type of material contamination. Materialists who use these devices want to fully utilize the pleasure potency of the coating on the genitals by artificial means, without knowing the spiritual importance. And without knowledge of spiritual values, the less intelligent man tries to utilize only the material sense pleasure of the genitals.

P
Prajāpati
V
Virāṭ-Puruṣa (Universal Form)

FAQs

In 2.6.8, Śukadeva explains that procreative power, waters, rain, and Prajāpati manifest from the generative organ of the Universal Person, showing progeny as a divinely governed function within creation.

He is answering Parīkṣit Mahārāja’s inquiry about how the cosmos and its controlling principles arise, mapping elements and deities to the Virāṭ-Puruṣa to reveal divine order behind creation.

It encourages seeing sexuality and family life as sacred and responsible—aligned with dharma—rather than merely indulgent, recognizing procreation and sustenance as part of a higher cosmic purpose.