Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son
सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् । यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥ सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् । न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥
sarvān svān jñati-sambandhān digbhyaḥ kaṁsa-bhayākulān yadu-vṛṣṇy-andhaka-madhu dāśārha-kukurādikān
Dann brachte der Herr alle Seine nahen Verwandten und Angehörigen aus den verschiedenen Gegenden zurück, wohin sie aus Furcht vor Kaṁsa geflohen waren. Er empfing die Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras und andere Sippen mit gebührender Ehre, tröstete die vom Leben in der Fremde Erschöpften und ließ sie wieder in ihren Häusern wohnen. So sättigte Śrī Kṛṣṇa, der Schöpfer des Universums, sie mit kostbaren Gaben.
This verse states they were dispersed and distressed due to fear of Kaṁsa’s oppression, so they fled to different regions for safety.
They are prominent branches of the broader Yadu dynasty, identified here as Krishna’s kinsmen and allied clans.
When tyranny and fear scatter people, the Bhagavatam highlights seeking rightful protection and rebuilding community under dharma—here exemplified by Krishna restoring safety to His own.