Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution

एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशा: स सत्यकामोऽनुरताबलागण: । सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरत: सर्वा: शरत्काव्यकथारसाश्रया: ॥ २५ ॥

evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ

So genoss der Herr Śrī Kṛṣṇa, dessen Wünsche stets erfüllt werden, in den vom Mondlicht erstrahlten Herbstnächten Seine līlā mit der Schar hingebungsvoll verliebter gopīs. Obwohl Er innerlich von keinerlei weltlicher Begierde berührt war, nutzte Er für Seine göttlichen Spiele jene herbstlichen Nächte im Mondschein, die den poetischen Nektar transzendenter Liebesgeschichten erwecken.

evaṁthus
evaṁ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevaṁ (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: ‘thus/in this manner’)
śaśāṅka-aṁśu-virājitāḥillumined by moonbeams
śaśāṅka-aṁśu-virājitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśaśāṅka (प्रातिपदिक) + aṁśu (प्रातिपदिक) + virājita (कृदन्त, √rāj दीप्तौ, उपसर्ग vi-)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (of niśāḥ); तत्पुरुष: ‘शशाङ्कस्य अंशुभिः विराजिताः’
niśāḥnights
niśāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootniśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
satya-kāmaḥwhose desire was true/fulfilled
satya-kāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsatya (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; कर्मधारय: ‘सत्यः कामः यस्य’/‘सत्यकामा’ (true in desire/whose desire is fulfilled/true)
anurata-abalā-gaṇaḥ(with) a group of devoted women
anurata-abalā-gaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanurata (कृदन्त/विशेषण, √ram अनुरागे, उपसर्ग anu-) + abalā (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘अनुरताः अबलाः, तासां गणः’
siṣevahe enjoyed/served
siṣeva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sev (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
ātmaniin himself/within
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
avaruddha-saurataḥwith passion restrained within
avaruddha-saurataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootavaruddha (कृदन्त, √rudh अवरोधे, उपसर्ग ava-) + saurata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of saḥ); तत्पुरुष: ‘सौरतं अवरुद्धं यस्य’ (whose erotic sport was restrained/contained within)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; विशेषण (of niśāḥ)
śarat-kāvya-kathā-rasa-āśrayāḥfilled with the relish of autumnal poetry and tales
śarat-kāvya-kathā-rasa-āśrayāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśarat (प्रातिपदिक) + kāvya (प्रातिपदिक) + kathā (प्रातिपदिक) + rasa (प्रातिपदिक) + āśraya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (of sarvāḥ niśāḥ); तत्पुरुष: ‘शरत्काव्यकथारसस्य आश्रयाः’ (abiding in/filled with the flavor of autumnal poetry and stories)

It is difficult to translate into English the word rasa, which indicates the spiritual bliss derived from one’s loving relationship with Lord Kṛṣṇa. That bliss is experienced in the midst of spiritual pastimes with the Lord and His devotees. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that great Vaiṣṇava poets like Vyāsa, Parāśara, Jayadeva, Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura), Govardhanācārya and Śrīla Rūpa Gosvāmī have tried in their poetry to describe the conjugal affairs of the Lord. These descriptions are never complete, however, since the Lord’s pastimes are unlimited; thus the attempt to glorify such pastimes is still going on and will go on forever. Lord Kṛṣṇa arranged an extraordinary season of beautiful autumn nights to enhance His loving affairs, and those autumn nights have inspired transcendental poets since time immemorial.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gopīs

FAQs

This verse describes the autumn nights illuminated by moonbeams as the setting in which Kṛṣṇa lovingly enjoyed with the gopīs, with the atmosphere filled with rasa—sweet beauty, poetry, and intimate conversation.

Kṛṣṇa is called satya-kāma because His will is always fulfilled and perfectly pure; His pastimes are not driven by material need but by divine, self-sufficient bliss.

The verse points to wholehearted loving absorption in the Divine—cultivated through pure devotion, uplifting speech, and remembrance—transforming desire into God-centered affection rather than self-centered craving.