Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥
śrī-parīkṣid uvāca saṁsthāpanāya dharmasya praśamāyetarasya ca avatīrṇo hi bhagavān aṁśena jagad-īśvaraḥ
Mahārāja Parīkṣit sagte: „O brāhmaṇa, um dharma zu begründen und adharma zu besänftigen, ist Bhagavān, der Herr des Universums, zusammen mit Seinem plenaren Anteil auf die Erde herabgestiegen. Er ist der Verkünder, der Befolger und der Hüter der moralischen Gesetze. Wie also, o brāhmaṇa, konnte Er gegen dharma handeln, indem Er die Frauen anderer berührte?“
As Śukadeva Gosvāmī was speaking, King Parīkṣit noticed that some persons seated in the assembly on the bank of the Ganges were harboring doubt about the Lord’s activities. These doubtful persons were karmīs, jñānīs and others who were not devotees of the Lord. To clear up their doubts, King Parīkṣit asks this question on their behalf.
This verse states that the Lord descends to establish dharma and to subdue its opposite—adharma—because He is the jagad-īśvara, the controller of all worlds.
Parīkṣit raises a principled doubt while hearing the rāsa-līlā: if the Lord comes to uphold dharma, how should one understand actions that appear to contradict ordinary moral codes.
Align daily choices with truthfulness, self-control, and devotion—supporting dharma in one’s own conduct rather than just judging others’ actions.