Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Indra’s Prayers and the Coronation of Śrī Kṛṣṇa as Govinda

Govindābhiṣeka

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥

taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo gāvas tadā gām anayan payo-drutām

Die erhabensten Halbgötter priesen den Herrn und streuten rings um Ihn wunderbare Blumenregen. Die drei Welten empfanden höchste Seligkeit, und die Kühe tränkten die Erde mit ihrer Milch.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
तुष्टुवुःpraised
तुष्टुवुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√स्तु (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
देव-निकाय-केतवःthe leaders/standards of the hosts of gods
देव-निकाय-केतवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + निकाय (प्रातिपदिक) + केतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुषः: देवानां निकायानां केतवः)
हिindeed
हि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतुवाचक (particle: indeed/for)
अवाकिरन्showered/scattered down
अवाकिरन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-√कॄ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अद्भुत-पुष्प-वृष्टिभिःwith wondrous showers of flowers
अद्भुत-पुष्प-वृष्टिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (कर्मधारय/तत्पुरुष-समुच्चय: अद्भुता पुष्पवृष्टिः)
लोकाःthe worlds/people
लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पराम्supreme
पराम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं ‘निर्वृतिम्’ इति
निर्वृतिम्bliss/satisfaction
निर्वृतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आप्नुवन्attained
आप्नुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
त्रयःthree
त्रयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संख्यावाचक विशेषणं ‘गावः’ इति
गावःcows
गावः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
गाम्the earth
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनयन्led/brought
अनयन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
पयः-द्रुताम्flowing/soaked with milk
पयः-द्रुताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपयस् (प्रातिपदिक) + द्रुत (कृदन्त; √द्रु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं ‘गाम्’ इति; समासः—तत्पुरुष (पयसा द्रुता/सिक्त/प्लाविता)

The word ketavaḥ means, literally, “banners.” The leading demigods are the emblems, or banners, of the demigod race, and they took the lead in glorifying the Lord and covering Him with an amazing shower of multicolored, fragrant flowers.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Devas (celestial beings)
G
Gopas and cows of Vraja

FAQs

This verse describes the celestial leaders praising Śrī Kṛṣṇa and raining down wondrous flowers, honoring His supreme power and His loving protection of Vraja.

Because Kṛṣṇa ended Indra’s destructive storm and restored peace; the verse notes that all the worlds attained ‘parā nirvṛti’—supreme relief and happiness.

It teaches trust in the Lord’s shelter during upheaval: when one takes refuge in Kṛṣṇa, fear subsides and well-being returns—symbolized here by the cows returning with abundant milk.