Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
brahmā śarvaḥ kumāraś ca bhṛgv-ādyā munayo nṛpa pitaraḥ sarva-bhūtāni siddhā vaimānikāś ca ye
O König, Brahmā, Śarva (Śiva), Kumāra (Kārttikeya), der große Weise Bhṛgu und andere Heilige, die Bewohner von Pitṛloka, alle anwesenden Lebewesen, ebenso die Siddhas und jene, die in Vimānas durch den Raum reisen, priesen singend die überaus wunderbare, gewaltige Tat Viṣṇus, die Spiele Vāmanadevas. Während sie den Herrn verherrlichten, kehrten sie in ihre jeweiligen Himmelswelten zurück und rühmten auch die Stellung Aditis.
Because Viṣṇu’s act is described as supremely wondrous and immensely powerful, worthy of universal praise; the highest beings respond by singing His glory and returning to their abodes.
In this narrative Aditi is honored because she is intimately connected with the Lord’s appearance and purpose in protecting the divine order; the assembled beings therefore commend her along with glorifying Viṣṇu’s deed.
By consciously responding to divine grace with kīrtana—glorifying the Lord’s deeds—and by honoring saintly devotees and instruments of dharma, just as the great beings praised Viṣṇu and Aditi.