Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
brahmā śarvaḥ kumāraś ca bhṛgv-ādyā munayo nṛpa pitaraḥ sarva-bhūtāni siddhā vaimānikāś ca ye
O König, Brahmā, Śarva (Śiva), Kumāra (Kārttikeya), der große Weise Bhṛgu und andere Heilige, die Bewohner von Pitṛloka, alle anwesenden Lebewesen, ebenso die Siddhas und jene, die in Vimānas durch den Raum reisen, priesen singend die überaus wunderbare, gewaltige Tat Viṣṇus, die Spiele Vāmanadevas. Während sie den Herrn verherrlichten, kehrten sie in ihre jeweiligen Himmelswelten zurück und rühmten auch die Stellung Aditis.
This verse lists Brahmā, Śiva, the Kumāras, sages like Bhṛgu, the Pitṛs, all beings, and perfected and celestial residents (Siddhas and Vaimānikas) as participants in the glorification.
In this narrative, the foremost cosmic administrators also acknowledge Viṣṇu’s supreme, wondrous deeds, showing that all orders of beings unite in honoring Him.
It teaches that glorifying the Lord is universal and unifying—devotion is not limited by status, learning, or realm, and sincere praise is the shared dharma of all.