Sukta 10
ऋचो अक्षरे परमे व्योऽमन् यस्मिन् देवा अधि विश्वे निषेदुः । यस्तन्न वेद किमृचा करिष्यति य इत् तद् विदुस्ते अमी समासते
ṛcó ákṣare paramé vyòman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ | yás tán ná véda kím ṛcā́ kariṣyati yá ít tád vidús té amī́ samā́sate ||
The Ṛc-verses in the Imperishable, in the highest firmament, wherein all the Gods have taken seat. He who knoweth not That—what shall he accomplish with a verse? But they who verily know That, these are they who sit in concord.
Die Ṛc-Verse sind im Unvergänglichen, im höchsten Himmelsraum, worin alle Götter sich niedergesetzt haben. Wer Das nicht kennt — was wird er mit einem Ṛc-Vers vollbringen? Die aber, die Das wahrlich kennen, diese sitzen hier in Eintracht.
Rishi: Brahmanic/Atharvanic seer tradition (variable).
Devata: Akṣara (Imperishable), Vāc/Brahman; ‘All the Gods’ as seated therein.
Chandas: Triṣṭubh-like (as transmitted).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From critique of mere technique → to calm assurance of realized knowledge → to harmony.","listener_experience":"A sober instruction that quiets striving and reorients practice toward realization.","intensity":4}