Sukta 94
गिरींरज्रान् रेजमानां अधारयद् द्यौः क्रन्ददन्तरिक्षाणि कोपयत्। समीचीने धिषणे वि ष्कभायति वृष्णः पीत्वा मद उक्थानि शंसति
girī́ṃ rājrā́n réjamānāṃ adhārayad dyáuḥ krandad antárikṣāṇi kopayat | samīcīné dhiṣáṇe ví skabhāyati vṛ́ṣṇaḥ pītvā́ máda ukthā́ni śaṃsati
He held aloft the trembling mountains and their ridges; Heaven roared, and he set the mid-air regions in commotion. In due-ordered bowls he braces all apart: the Bull, when he hath drunk, in rapture chants the hymns of praise.
Er hielt die bebenden Berge und ihre Grate empor; der Himmel dröhnte, und er brachte die Räume der Mittelwelt in Aufruhr. In recht geordneten Schalen spreizt und stützt er alles auseinander: der Stier, nachdem er getrunken, verkündet in Rausch die Lobgesänge.
Rishi: Ṛgvedic source-stanza (AV 20 borrowing)
Devata: Indra (vṛṣan, Soma-drinker)
Chandas: Triṣṭubh-type
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From awe at cosmic shaking to confidence in braced order.","listener_experience":"Awe, uplift, then grounded security—‘the world is held’ even when it trembles.","intensity":7}