Sukta 1
पूर्वापरं चरतो माययैतौ शिशू क्रीडन्तौ परि यातोऽर्णवम्। विश्वान्यो भुवना विचष्ट ऋतूंरन्यो विदधज्जायसे नवः
pū́rvāparaṃ carato māyáyaitáu śiśū́ krī́ḍantau pári yāto 'rṇavám | víśvānyó bhúvanā vicáṣṭa ṛtū́n anyó vidadháj jāyase návaḥ ||
By wondrous power these twain move to and fro, like children sporting, they go about the ocean-flood. The one surveys all beings and all worlds; the other, ordering the seasons, is born anew.
Durch wunderwirkende Macht (māyā) bewegen sich diese beiden hin und her; wie Kinder spielend umkreisen sie die Ozeanflut. Der eine überschaut alle Wesen und alle Welten; der andere, die Jahreszeiten ordnend, wird immer neu geboren.
Rishi: Atharvanic marriage corpus attribution (variable by anukramaṇī).
Devata: Cosmic pair (often interpreted as Sūrya–Candra or Dyāvā–Pṛthivī functions); order of seasons (ṛtu).
Chandas: Triṣṭubh-like cadence (mixed; AV often preserves non-RV regularities)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at cosmic play → calm confidence in seasonal order and renewal.","listener_experience":"Expansiveness, uplift, a sense that the household is held within a larger rhythmic cosmos.","intensity":5}