प्रभूतं मे मित्रबलं शक्यं मूले यात्रायां चाधातुम्ण् अल्पः प्रवासो मन्त्रयुद्धाच्च भूयो व्यायामयुद्धम्ण् मित्रबलेन वा पूर्वमटवीं नगरस्थानमासारं वा योधयित्वा पश्चात्स्वबलेन योद्धयिष्यामिण् मित्रसाधारणं वा मे कार्यम्ण् मित्रायत्ता वा मे कार्यसिद्धिह्ण् आसन्नमनुग्राह्यं वा मे मित्रम्ण् अत्यावापं वास्य इति मित्रबलकालः ॥ कZ_०९.२.०५ ॥
prabhūtaṃ me mitrabalaṃ śakyaṃ mūle yātrāyāṃ cādhātum; alpaḥ pravāso mantrayuddhāc ca bhūyo vyāyāmayuddham; mitrabalena vā pūrvam aṭavīṃ nagarasthānam āsāraṃ vā yodhayitvā paścāt svabalena yoddhayiṣyāmi; mitrasādhāraṇaṃ vā me kāryam; mitrāyattā vā me kāryasiddhiḥ; āsannam anugrāhyaṃ vā me mitram; atyāvāpaṃ vāsya sādayiṣyāmi—iti mitrabalakālaḥ
Wenn ich über reichliche Verbündetenkräfte verfüge und sie sowohl an der Basis als auch im Feldzug stationieren kann; wenn die Abwesenheitszeit kurz ist; wenn der Wettstreit mehr körperlichen Kampf als List erfordert; wenn ich plane, dass die Truppen des Verbündeten zuerst in Wäldern, bei befestigten Städten oder bei Sturmläufen kämpfen und ich danach mit meinen eigenen Truppen kämpfe; wenn mein Ziel mit dem des Verbündeten gemeinsam ist oder wenn der Erfolg vom Verbündeten abhängt; wenn der Verbündete nahe ist und unterstützt werden soll; und wenn ich ihn dringend zum Dienst heranziehen werde—das sind die Gelegenheiten, Verbündetenkräfte einzusetzen.
Risk transfer and burden-sharing: allies absorb early attrition in difficult theatres (forest/forts), preserving one’s own core forces for decisive phases.