Adhyaya 75
Varaha PuranaAdhyaya 7582 Shlokas

Adhyaya 75: Description of Jambūdvīpa: its regions, mountains, measurements, and cosmic structure

Jambūdvīpa-varṣa-parvata-pramāṇa-varṇana

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

এই অধ্যায়ে বরাহ–পৃথিবী উপদেশ-পর্বে (প্রাপ্ত পাঠে রুদ্রের বচনে) জম্বুদ্বীপের গঠন, তাকে ঘিরে সমুদ্রসমূহ এবং কেবল তর্কে অতীন্দ্রিয় সত্য ধরা কত কঠিন—তা বলা হয়েছে। জম্বুদ্বীপের নয়টি বর্ষ ও হিমবৎ, হেমকূট, নিষধ, নীল, শ্বেত, শৃঙ্গবান প্রভৃতি বর্ষ-পর্বতের যোজনামিত পরিমাপ বর্ণিত। এরপর মেরু পর্বতের চতুর্বর্ণ রূপ, জ্যামিতি, উচ্চতা এবং চারদিকে ভদ্রাশ্ব, ভারত, কেতুমাল, উত্তরকুরু প্রভৃতি ভূমিখণ্ডের বিবরণ আসে। অব্যক্ত থেকে পদ্মাকৃতি পৃথিবীর উৎপত্তি, মেরুর কর্ণিকা-সদৃশতা, ব্রহ্মার আবির্ভাব ও দেবসমাবেশের কথাও আছে। পর্বত-নদী-আবাসভূমির সুশৃঙ্খল বিভাজনে জীবজগতের ভারসাম্য রক্ষার ইঙ্গিত পাওয়া যায়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Jambūdvīpanavavarṣa (nine regions)saptadvīpa (seven continents) frameworksamudra-pariveṣṭana (encircling ocean)varṣa-parvata (regional boundary mountains)Meru as axis mundiyojana (traditional distance unit)tarka vs acintya (limits of reasoning)padma-cosmology (lotus model of earth)avyakta–vyakta cosmogony

Shlokas in Adhyaya 75

Verse 1

रुद्र उवाच । अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । संख्यां चापि समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् ॥ ७५.१ ॥

রুদ্র বললেন—এখন থেকে আমি যথাযথভাবে জম্বুদ্বীপের বিবরণ দেব; সমুদ্রগুলির সংখ্যা এবং দ্বীপসমূহের বিস্তারও বলব।

Verse 2

यावन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च याः स्मृताः । महाभूतप्रमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः पृथक् ॥ ७५.२ ॥

সেখানে যতগুলি বর্ষ (অঞ্চল) আছে এবং তাতে স্মৃত নদীগুলি; মহাভূতগুলির পরিমাপ এবং চন্দ্র ও সূর্যের পৃথক পৃথক গতি-ও (বর্ণিত হবে)।

Verse 3

द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च । न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैर् विततं जगत् ॥ ७५.३ ॥

দ্বীপগুলির সহস্র সহস্র বিভাগ এবং যে বিভাগগুলি সাত (প্রধান) দ্বীপের অন্তর্গত—যেগুলির দ্বারা জগৎ বিস্তৃত—সেগুলি এখানে ক্রমানুসারে বলা সম্ভব নয়।

Verse 4

सप्तद्वीपान् प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह । येषां मनुष्यास्तर्केण प्रमाणानि प्रचक्षते ॥ ७५.४ ॥

আমি সাত দ্বীপের বিবরণ দেব, চন্দ্র ও সূর্য-গ্রহসহ; যাদের পরিমাপ-প্রমাণ মানুষ যুক্তির দ্বারা প্রকাশ করে।

Verse 5

अचिन्त्याः खलु ये भावाः न तांस्तर्केण साधयेत् । प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं विभाव्यते ॥ ७५.५ ॥

যে তত্ত্বসমূহ সত্যই অচিন্ত্য, সেগুলি কেবল যুক্তি দিয়ে প্রতিষ্ঠা করা উচিত নয়; আর যা প্রকৃতিসমূহের ঊর্ধ্বে, তা অচিন্ত্য বলেই বিবেচিত।

Verse 6

नव वर्षं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत ॥ ७५.६ ॥

এখন আমি যথাযথভাবে জম্বূদ্বীপের নয়টি বর্ষ (অঞ্চল) বর্ণনা করব—তার বিস্তার, মণ্ডলাকার রূপ এবং যোজন-পরিমাপ; অতএব মনোযোগ দিয়ে বুঝো।

Verse 7

शतमेकें सहस्राणां योजनानां समन्ततः । नानाजनपदाकीर्णं योजनेर्विविधैः शुभैः ॥ ७५.७ ॥

এটি চারিদিকে এক লক্ষ যোজন বিস্তৃত; বহু জনপদে পরিপূর্ণ এবং নানাবিধ শুভ যোজন-পরিমাপে বিভক্ত।

Verse 8

सिद्धचारणसंकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम् । सर्वधातुविवृद्धैश्च शिलाजालसमुद्भवैः । पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतश्चितम् ॥ ७५.८ ॥

এটি সিদ্ধ ও চারণে পরিপূর্ণ, পর্বতসমূহে শোভিত; সর্বপ্রকার ধাতু-সমৃদ্ধি ও সেখান থেকে উদ্ভূত শিলাজালের দ্বারা সমন্বিত, এবং পর্বতজাত নদীগুলিতে সর্বদিকে পূর্ণ।

Verse 9

जम्बूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः परिमण्डलः । नवभिश्चावृतः श्रीमान् भुवनैर्भूतभावनः ॥ ७५.९ ॥

জম্বূদ্বীপ বিস্তৃত ও শ্রীসমৃদ্ধ, সর্বদিকে পরিমণ্ডলাকার; এটি নয়টি ভুবন/বিভাগ দ্বারা আবৃত, শ্রীমান, এবং তার লোকসমূহের দ্বারা জীবদের পালন করে।

Verse 10

लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः ॥ ७५.१० ॥

এটি চারিদিকে লবণসমুদ্রে পরিবেষ্টিত; এবং সর্বদিকে জম্বূদ্বীপের বিস্তারের অনুরূপ সমভাবে প্রসারিত।

Verse 11

तस्य प्रागायताः दीर्घाः षडेते वर्षपर्वताः । उभयत्रावगाढाश्च समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ ॥ ७५.११ ॥

সেই অঞ্চলের জন্য পূর্বদিকে প্রসারিত ও দীর্ঘ এই ছয়টি বর্ষ-পর্বত; আর উভয় পাশে—পূর্বে ও পশ্চিমে—সমুদ্র অবস্থিত।

Verse 12

हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् । सर्वत्र सुसुखश्चापि निषधः पर्वतो महान् ॥ ७५.१२ ॥

হিমপ্রায় ও হিমবান, হেমকূট ও হেমবান; আর নিষধ—সেই মহান পর্বত—যা সর্বত্র সুখ ও মঙ্গল প্রদানকারী বলে বর্ণিত।

Verse 13

चतुर्वर्णः स सुवर्णो मेरुश्चोल्बमयो गिरिः । वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्त्रः समुच्छितः ॥ ७५.१३ ॥

মেরু পর্বতকে চতুর্বর্ণ বলা হয়েছে; সে স্বর্ণময়, দীপ্ত ধাতুময় গিরি। তার পরিমাপ বৃত্তাকারও, আবার চতুষ্কোণ রূপে উচ্চতায় উন্নত।

Verse 14

नानावर्णस्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः । नाभिमण्डलसम्भूतो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः ॥ ७५.१४ ॥

তার পার্শ্বদেশে নানা বর্ণ, এবং সে প্রজাপতি-গুণে সমন্বিত; পরমেষ্ঠী ব্রহ্মার নাভিমণ্ডল থেকে তার উৎপত্তি।

Verse 15

पूर्वतः श्वेतवर्णस्तु ब्राह्मण्यं तेन तस्य तत् । पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते ॥ ७५.१५ ॥

পূর্বদিকে সে শ্বেতবর্ণ; তাই তার জন্য ব্রাহ্মণ্য নির্ধারিত। আর দক্ষিণদিকে সে পীতবর্ণ; তাই বৈশ্যত্ব স্বীকৃত।

Verse 16

भृङ्गपत्रनिभश्चासौ पश्चिमेन यतोऽथ सः । तेनास्य शूद्रता प्रोक्ता मेरोर् नामार्थकर्मणः ॥ ७५.१६ ॥

তিনি ভৃঙ্গ-উদ্ভিদের পত্রসদৃশ বলা হয়; আর তিনি যেহেতু পশ্চিমদিকে অবস্থিত, তাই মেরুর নাম, অর্থ ও কর্মের ভিত্তিতে তাঁর ‘শূদ্রতা’ কথিত হয়েছে।

Verse 17

पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्णं विभाव्यते। तेनास्य क्षत्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्तिताः॥ ७५.१७॥

তার উত্তর পার্শ্বে লাল বর্ণ প্রতীয়মান হয়; সেই কারণে তার ক্ষত্রিয়-ভাব অনুমিত হয়—এইভাবে বর্ণসমূহ বর্ণিত হয়েছে।

Verse 18

वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः । नीलश्च वैडूर्यमयः श्वेतशुक्लो हिरण्मयः । मयूरबर्हिवर्णस्तु शातकुम्भश्च श्रृङ्गवान् ॥ ७५.१८ ॥

তিনি স্বভাবত গোলাকার বলে বর্ণিত, এবং বর্ণ ও পরিমাপ দ্বারাও নিরূপিত—নীল ও বৈডূর্যময়; শ্বেত, পরিশুদ্ধ শ্বেত, হিরণ্ময়; ময়ূরপুচ্ছবর্ণ, শাতকুম্ভ (উত্তম স্বর্ণ) ময়, এবং শৃঙ্গযুক্ত।

Verse 19

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः । तेषामन्तरविष्कम्भो नवसाहस्र उच्यते ॥ ७५.१९ ॥

এরা পর্বতরাজ, সিদ্ধ ও চারণদের দ্বারা সেবিত; এদের অন্তর-বিষ্কম্ভ (অভ্যন্তরীণ বিস্তার/মধ্যবর্তী প্রস্থ) নয় হাজার বলা হয়েছে।

Verse 20

मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः स सम्भवः । नवैव तु सहस्राणि विस्तीर्णः सर्वतश्च सः ॥ ७५.२० ॥

মধ্যভাগে ‘ইলাবৃত’ নামক অঞ্চল আছে, যা মহামেরুর সঙ্গে সংশ্লিষ্ট কেন্দ্রভূমি; তা সর্বদিকে নয় হাজার (যোজন) বিস্তৃত বলা হয়েছে।

Verse 21

मध्यं तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः । वेद्यर्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्धं तथोत्तरम् ॥ ७५.२१ ॥

তার মধ্যভাগে মহান মেরু ধোঁয়াহীন অগ্নির ন্যায় বিরাজমান। মেরুর দক্ষিণার্ধ ‘বেদ্যর্ধ’ নামে কথিত, এবং তদ্রূপ উত্তরার্ধ ‘উত্তর’ (উত্তর বিভাগ) নামে নির্দিষ্ট।

Verse 22

वर्षाणि यानि षडत्र तेषां ते वर्षपर्वताः । योजनाग्रं तु वर्षाणां सर्वेषां तद्विधीयते ॥ ७५.२२ ॥

এখানে বর্ণিত যে ছয়টি বর্ষ (অঞ্চল), তাদের প্রত্যেকের নিজ নিজ ‘বর্ষ-পর্বত’ আছে। ঐ সকল বর্ষের প্রস্থের মান এক যোজন বলে বিধান করা হয়েছে।

Verse 23

द्वे द्वे वर्षे सहस्राणां योजनानां समुच्छ्रयः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारस्तेषामायाम उच्यते ॥ ७५.२३ ॥

প্রতি দুই বর্ষের জন্য উচ্চতা দুই হাজার যোজন বলা হয়েছে। আর জম্বুদ্বীপের বিস্তারকে তাদেরই দৈর্ঘ্য (আয়াম) পরিমাপরূপে বর্ণনা করা হয়েছে।

Verse 24

योजनानां सहस्राणि शतौ द्वौ चायतौ गिरौ । नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनाश्च ये परे । श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवान् शृङ्गवांश्च यः ॥ ७५.२४ ॥

নীল ও নিষধ—এই দুই পর্বত দুই লক্ষ যোজন পর্যন্ত বিস্তৃত। এদের পরবর্তী পর্বতগুলি তুলনায় কম বিস্তৃত—শ্বেত, হেমকূট এবং শৃঙ্গসমন্বিত হিমবান।

Verse 25

जम्बूद्वीपप्रमाणेन निषधः परिकीर्तितः । तस्माद् द्वादशभागेन हेमकूटः प्रहीयते । हिमवान् विंशभागेन हेमकूटात् प्रहीयते ॥ ७५.२५ ॥

জম্বুদ্বীপের পরিমাপ অনুসারে নিষধের মান বর্ণিত হয়েছে। সেই মান থেকে হেমকূট এক-দ্বাদশাংশ কম, এবং হেমকূটের তুলনায় হিমবান এক-বিংশাংশ কম।

Verse 26

अष्टाशीतिसहस्राणि हेमकूटो महागिरिः । अशीतिर्हिमवान्शैल आयतः पूर्वपश्चिमे ॥ ७५.२६ ॥

মহাপর্বত হেমকূটের বিস্তার অষ্টাশি সহস্র যোজন। হিমবান্ পর্বতশ্রেণী পূর্ব-পশ্চিম দিকে আশি সহস্র যোজন প্রসারিত।

Verse 27

द्वीपस्य मण्डलीभावाद् ह्रासवृद्धी प्रकीर्त्यते । वर्षाणां पर्वतानां च यथा चेमे तथोत्तरम् ॥ ७५.२७ ॥

দ্বীপের মণ্ডলাকার স্বভাবের কারণে তার হ্রাস ও বৃদ্ধি বর্ণিত হয়। তদ্রূপ বর্ষসমূহ ও পর্বতসমূহও—এখানে যেমন বলা হয়েছে, তেমনি পরবর্তীতেও বর্ণিত হবে।

Verse 28

तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्षाणि चैव तत् । प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु ॥ ७५.२८ ॥

তাদের মধ্যে জনপদসমূহ এবং সেই বর্ষসমূহও আছে। সেগুলি প্রপাতযুক্ত দুর্গম ও অসম পর্বত দ্বারা চারিদিক থেকে আবৃত।

Verse 29

संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम् । वसन्ति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः ॥ ७५.२९ ॥

নদীর বিভাজনে সেই ভূখণ্ডগুলি পৃথক পৃথক হয়ে বিস্তৃত থাকে। তারা পরস্পরের কাছে অগম্য; তাতে সর্বদিকে নানা জাতির জীব বাস করে।

Verse 30

एतद्धैमवतं वर्षं भारती यत्र सन्ततिः । हेमकूटं परं यत्र नाम्ना किम्पुरुषोत्तमः ॥ ७५.३० ॥

এটি হৈমবত বর্ষ, যেখানে ভারতী সন্ততি—অর্থাৎ ভরতবংশীয় প্রজা—বাস করে। সেখানেই পরম হেমকূট, যা ‘কিম্পুরুষোত্তম’ নামে প্রসিদ্ধ।

Verse 31

हेमकूटात् तु निषधं हरिवर्षं तदुच्यते । हरिवर्षात् परं चैव मेरुपार्श्व इलावृतम् ॥ ७५.३१ ॥

হেমকূট থেকে নিষধ অঞ্চলকে হরিবর্ষ বলা হয়। আর হরিবর্ষের পর, মেরু পর্বতের পার্শ্বদেশে ইলাবৃত অবস্থিত।

Verse 32

इलावृतात् परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् । रम्यकाच्च परं श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् । हिरण्मयात् परं चैव शृङ्गवन्तं कुरु स्मृतम् ॥ ७५.३२ ॥

ইলাবৃতের পর নীল পর্বতের নিকটে ‘রম্যক’ নামে প্রসিদ্ধ অঞ্চল আছে। রম্যকের পর প্রসিদ্ধ ‘শ্বেত’ (পর্বত), এবং তার পর ‘হিরণ্ময়’ (অঞ্চল)। হিরণ্ময়ের পর ‘কুরু’কে ‘শৃঙ্গবন্ত’ নামে স্মরণ করা হয়।

Verse 33

धनुःसंस्थे तु द्वे वर्षे विज्ञेये दक्षिणोत्तरे । द्वीपानि खलु चत्वारि चतुरस्त्रमिलावृतम् ॥ ७५.३३ ॥

ধনুকাকৃতি বিন্যাসে দুইটি বর্ষ বুঝতে হবে—দক্ষিণ ও উত্তর। সত্যই চারটি দ্বীপ আছে, এবং ইলাবৃত চতুষ্কোণাকৃতি।

Verse 34

अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्धं दक्षिणं स्मृतम् । परं शृङ्गवतो यच्च वेद्यर्धं हि तदुत्तरम् ॥ ७५.३४ ॥

নিষধের দক্ষিণে বেদির দক্ষিণার্ধ বলে মানা হয়। আর শৃঙ্গবতের পর যা আছে, সেটাই বেদির উত্তরার্ধ।

Verse 35

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे । तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो यत्र मेरुस्त्विलावृतः ॥ ७५.३५ ॥

বেদির দক্ষিণার্ধে তিনটি বর্ষ এবং উত্তরার্ধেও তিনটি। এই দুইয়ের মধ্যবর্তী যে অঞ্চল, যেখানে মেরু অবস্থিত—সেটিই ইলাবৃত।

Verse 36

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण च । उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः ॥ ७५.३६ ॥

নীল পর্বতের দক্ষিণে এবং নিষধ পর্বতের উত্তরে উত্তরাভিমুখে প্রসারিত ‘মাল্যবান্’ নামে এক মহাপর্বত অবস্থিত।

Verse 37

योजनानां सहस्रे द्वे विष्कम्भोच्छ्रय एव च । आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः ॥ ७५.३७ ॥

তার ব্যাস ও উচ্চতা—উভয়ই—দুই হাজার যোজন; আর তার দৈর্ঘ্য চৌত্রিশ হাজার যোজন বলে কীর্তিত।

Verse 38

तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः । आयामोच्छ्रयविस्तारात् तुल्यो माल्यवता तु सः ॥ ७५.३८ ॥

তার পশ্চিমে ‘গন্ধমাদন’ নামে এক পর্বত জ্ঞাতব্য; দৈর্ঘ্য, উচ্চতা ও বিস্তারে সে মাল্যবানের তুল্য।

Verse 39

परिमण्डलस्तयोर्मध्ये मेरुः कनकपर्वतः । चतुर्वर्णः ससौवर्णश्चतुरस्त्रः समुच्छ्रितः ॥ ७५.३९ ॥

তাদের মধ্যভাগে বৃত্তাকার ‘কনকপর্বত’ মেরু অবস্থিত—চতুর্বর্ণ, স্বর্ণদ্যুতিসম্পন্ন, চতুর্ভুজ এবং অতিউচ্চ।

Verse 40

अव्यक्ता धातवः सर्वे समुत्पन्ना जलादयः । अव्यक्तात् पृथिवीपद्मं मेरुस्तस्य च कर्णिका ॥ ७५.४० ॥

অব্যক্ত থেকে জল প্রভৃতি সহ সকল ধাতু-তত্ত্ব উৎপন্ন হয়েছে। সেই অব্যক্ত থেকেই পৃথিবী পদ্মরূপে প্রকাশিত, আর মেরু তার কর্ণিকা (মধ্যকেশর) বলা হয়।

Verse 41

चतुष्पत्रं समुत्पन्नं व्यक्तं पञ्चगुणं महत् । ततः सर्वाः समुद्भूता वितता हि प्रवृत्तयः ॥ ७५.४१ ॥

চার-পত্রবিশিষ্ট তত্ত্ব প্রকাশিত হল—মহৎ ও পঞ্চগুণসমন্বিত। সেখান থেকেই সকল প্রবৃত্তি উৎপন্ন হয়ে বিস্তৃতভাবে প্রসারিত হল।

Verse 42

अनेककल्पजीवद्भिः पुरुषैः पुण्यकारिभिः । कृतात्मभिर्महात्मभिः प्राप्यते पुरुषोत्तमः ॥ ७५.४२ ॥

অসংখ্য কল্প ধরে জীবনযাপনকারী, পুণ্যকর্মকারী, আত্মসংযমী মহাত্মা পুরুষদের দ্বারাই পুরুষোত্তম লাভ করা যায়।

Verse 43

महायोगी महादेवो जगद्ध्येयो जनार्दनः । सर्वलोकगतोऽनन्तो व्यापको मूर्तिरव्ययः ॥ ७५.४३ ॥

তিনি মহাযোগী, মহাদেব, জগতের ধ্যানযোগ্য জনার্দন। তিনি অনন্ত, সর্বলোকগত, সর্বব্যাপক, সাকার এবং অব্যয়।

Verse 44

न तस्य प्राकृताः मूर्तिर्मांसमेदोऽस्थिसंभवा । योगित्वाच्चेश्वरत्वाच्च सत्त्वरूपधरो विभुः ॥ ७५.४४ ॥

তাঁর মূর্তি প্রাকৃত নয়, মাংস-মেদ-অস্থি থেকে উৎপন্নও নয়। যোগিত্ব ও ঈশ্বরত্বের কারণে সেই বিভু সত্ত্বরূপ ধারণ করেন।

Verse 45

तन्निमित्तं समुत्पन्नं लोके पद्मं सनातनम् । कल्पशेषस्य तस्यादौ कालस्य गतिरीदृशी ॥ ७५.४५ ॥

সেই নিমিত্ত থেকে জগতে সনাতন পদ্মের উদ্ভব হল। সেই কল্প-শেষের আদিতে কালের গতি এমনই ছিল।

Verse 46

तस्मिन् पद्मे समुत्पन्नो देवदेवश्चतुर्मुखः । प्रजापतिपतिर्देव ईशानो जगतः प्रभुः ॥ ७५.४६ ॥

সেই পদ্মে দেবদেব চতুর্মুখ ব্রহ্মা উৎপন্ন হলেন—তিনি প্রজাপতিদের অধিপতি, দিব্য ঈশ্বর, জগতের শাসক ও প্রভু।

Verse 47

तस्य बीजनिसर्गं हि पुष्करस्य यथार्थवत् । कृत्स्नं प्रजानिसर्गेण विस्तरेणैव वर्ण्यते ॥ ७५.४७ ॥

তার বীজ-উৎপত্তির—অর্থাৎ পুষ্করের—বিবরণ যথার্থ তাত্পর্য অনুসারে প্রজা-সর্গের কাহিনির মাধ্যমে সম্পূর্ণ ও বিস্তারে বর্ণিত হবে।

Verse 48

तदम्बु वैष्णवः कायो यतो रत्नविभूषितः । पद्माकाराऽ समुत्पन्ना पृथिवी सवनद्रुमा ॥ ७५.४८ ॥

সেই জল বৈষ্ণব দেহে পরিণত হল, যা রত্নে বিভূষিত হল; আর পৃথিবী পদ্মাকারে, বন ও বৃক্ষসহ, উৎপন্ন হল।

Verse 49

तत् तस्य लोकपद्मस्य विस्तारं सिद्धभाषितम् । वर्ण्यमानं विभागेन क्रमशः शृणुत द्विजाः ॥ ७५.४९ ॥

হে দ্বিজগণ! সিদ্ধদের বাণীতে বর্ণিত সেই ‘লোক-পদ্ম’-এর বিস্তার বিভাগসহ ক্রমান্বয়ে এখন শোন।

Verse 50

महावर्षाणि ख्यातानि चत्वार्यत्र च संस्थिताः । तत्र पर्वतसंस्थानो मेरुर्नाम महाबलः ॥ ७५.५० ॥

এখানে চারটি প্রসিদ্ধ মহাবর্ষ অবস্থান করে বলা হয়েছে; সেখানে পর্বতাকৃতি ভূভাগে মহাবলী ‘মেরু’ নামে পর্বত স্থিত।

Verse 51

नानावर्णः स पार्श्वेषु पूर्वतः श्वेत उच्यते । पीतं च दक्षिणं तस्य भृङ्गवर्णं तु पश्चिमम् ॥ ७५.५१ ॥

তাঁর পার্শ্বদেশে নানা বর্ণ বর্ণিত—পূর্বদিকে শ্বেত, দক্ষিণদিকে পীত, আর পশ্চিমদিকে ভ্রমরের ন্যায় শ্যাম বর্ণ।

Verse 52

उत्तरं रक्तवर्णं तु तस्य पार्श्वं महात्मनः । मेरुस्तु शोभते शुक्लो राजवंशे तु धिष्टितः ॥ ७५.५२ ॥

মহাত্মার উত্তর পার্শ্ব রক্তবর্ণ; কিন্তু মেরু পর্বত শ্বেতরূপে দীপ্তিমান, রাজবংশে প্রতিষ্ঠিত।

Verse 53

तरुणादित्यसंकाशो विधूम इव पावकः । योजनानां सहस्राणि चतुराशीतिरुच्छ्रितः ॥ ७५.५३ ॥

তিনি নবীন সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান, ধোঁয়াহীন অগ্নির মতো; তাঁর উচ্চতা চুরাশি সহস্র যোজন।

Verse 54

प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु । शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः ॥ ७५.५४ ॥

এটি ষোলো (পরিমাণ) নিচে প্রবিষ্ট এবং ষোলোই বিস্তৃত; আর শারাবের ন্যায় অবস্থানের কারণে শীর্ষে বত্রিশ (পরিমাণ) প্রসারিত।

Verse 55

विस्तारस्त्रिगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः । मण्डलेन प्रमाणेन व्यस्यमानं तदिष्यते ॥ ७५.५५ ॥

এর বিস্তার ত্রিগুণ বলা হয়েছে এবং পরিধি সর্বদিকে; মণ্ডল (বৃত্ত) প্রমাণে যখন এটি মাপা/বিন্যস্ত হয়, সেটিই গ্রহণীয় মাপ।

Verse 56

नवतिश्च सहस्राणि योजनानां समन्ततः । ततः षट्काधिकानां च व्यस्यमानं प्रकीर्तितम् । चतुरस्त्रेण मानेन परिणामः समन्ततः ॥ ७५.५६ ॥

তার বিস্তার চারদিকে নব্বই হাজার যোজন। এরপর আরও ছয় হাজার যোজন অতিরিক্ত মাপকে তার ব্যাস বলা হয়েছে। চতুরস্র মান অনুসারে চারদিকে তার পরিধি নির্ধারিত।

Verse 57

स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः । सवैनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः ॥ ७५.५७ ॥

সেই পর্বত অতিশয় দিব্য ও মহাতেজস্বী, দিব্য ঔষধিতে সমন্বিত; এবং সর্বাংশে শুভ স্বর্ণময় বৈশিষ্ট্যে আচ্ছাদিত।

Verse 58

तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः । शैलराजे प्रमोदन्ते तथैवाप्सरसां गणाः ॥ ७५.५८ ॥

সেখানে দেবগণের সকলেই—গন্ধর্ব, নাগ ও রাক্ষসসহ—শৈলরাজে আনন্দ করে; তদ্রূপ অপ্সরাগণও আনন্দিত হয়।

Verse 59

स तु मेरुः परिवृतो भवनैर्भूतभावनैः । चत्वारो यस्य देशास्तु नानापार्श्वेषु धिष्ठिताः ॥ ७५.५९ ॥

সেই মেরু পর্বত জীবধারীদের পালনকারী আবাসসমূহ দ্বারা পরিবেষ্টিত; এবং তার চারটি দেশ আছে, যা তার নানা পার্শ্বে প্রতিষ্ঠিত।

Verse 60

भद्राश्वो भारतश्चैव केतुमालश्च पश्चिमे । उत्तरे कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः ॥ ७५.६० ॥

ভদ্রাশ্ব, ভারত এবং পশ্চিমে কেতুমাল; আর উত্তরে কুরু—এগুলি পুণ্য অর্জনকারীদের আশ্রয়স্থান।

Verse 61

कर्णिका तस्य पद्मस्य समन्तात् परिमण्डला । योजनानां सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः ॥ ७५.६१ ॥

সেই পদ্মের কর্ণিকা চারিদিকে বৃত্তাকার; যোজন-পরিমাপ অনুসারে তার বিস্তার সহস্র যোজন।

Verse 62

तस्य केसरजालानि नवषट् च प्रकीर्तिताः । चतुरशीतिरुत्सेधो विवरान्तरगोचराः ॥ ७५.६२ ॥

তার কেশরজাল ঊনষাট বলে কীর্তিত; তার উচ্চতা চুরাশি, যা ছিদ্রগুলির মধ্যবর্তী পরিসরে প্রসারিত।

Verse 63

त्रिंशच्चापि सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः । तस्य केसरजालानि विकीर्णानि समन्ततः ॥ ७५.६३ ॥

যোজন-পরিমাপ অনুসারে তার বিস্তার ত্রিশ সহস্র পর্যন্ত; এবং তার কেশরজাল চারদিকে বিকীর্ণ।

Verse 64

शतसाहस्रमायाममशीतिḥ पृथुलानि च । चत्वारि तत्र पर्णानि योजनानां चतुर्दश ॥ ७५.६४ ॥

তার দৈর্ঘ্য এক লক্ষ (যোজন) এবং প্রস্থ আশি; সেখানে চারটি পর্ণ আছে—প্রত্যেকটি চৌদ্দ যোজন।

Verse 65

तत्र या सा मया तुभ्यं कर्णिकीत्यभिविश्रुता । तां वर्ण्यमानामेकाग्र्यात् समासेन निबोधत । मणिपर्णशतैश्चित्रां नानावर्णप्रभासिताम् ॥ ७५.६५ ॥

সেখানে যে ‘কর্ণিকী’ নামে প্রসিদ্ধ, যা আমি তোমাকে বলেছি—তার সংক্ষিপ্ত বর্ণনা একাগ্রচিত্তে শোনো: তা শত শত মণিময় পত্রে বিচিত্র এবং নানা বর্ণের জ্যোতিতে দীপ্যমান।

Verse 66

अनेकपर्णनिचयं सौवर्णमरुणप्रभम् । कान्तं सहस्रपर्वाणं सहस्रोदरकन्दरम् । सहस्रशतपत्रं च वृत्तमेकं नगोत्कतमम् ॥ ७५.६६ ॥

একটি উৎকৃষ্ট পর্বত বর্ণিত হল—বৃত্তাকার, বহু পত্রসমষ্টি-যুক্ত, স্বর্ণাভ-অরুণ জ্যোতিতে দীপ্ত ও মনোহর; সহস্র শৃঙ্গবিশিষ্ট, অন্তরে সহস্র গুহাযুক্ত, এবং সহস্র ও শত-পত্রবিশিষ্ট পদ্মসদৃশ গঠনে ভূষিত।

Verse 67

मणिरत्नार्पितश्वभ्रैर्मणिभिश्चित्रवेदिकाम् । सुवर्णमणिचित्राङ्गैर्मणिचर्चिततोरणैः ॥ ७५.६७ ॥

রত্ন-মণি জড়ানো গহ্বরসমূহসহ, নানাবিধ মণিতে অলংকৃত বেদিকাসহ; স্বর্ণ ও মণিতে বিচিত্র অঙ্গসমূহযুক্ত, এবং মণি-শোভিত তোরণসমূহে সুশোভিত।

Verse 68

तत्र ब्रह्मसभा रम्या ब्रह्मर्षिजनसंकुला । नाम्ना मनोव्रती नाम सर्वलोकेषु विश्रुता ॥ ७५.६८ ॥

সেখানে ব্রহ্মার মনোরম সভা ছিল, যা ব্রহ্মর্ষিদের সমাবেশে পরিপূর্ণ। ‘মনোব্রতী’ নামে তা সর্বলোকেই প্রসিদ্ধ ছিল।

Verse 69

तत्रेशानस्य देवस्य सहस्रादित्यवर्चसः । महाविमानसंस्थस्य महिमा वर्त्तते सदा ॥ ७५.६९ ॥

সেখানে সহস্র সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান, মহাবিমানে অধিষ্ঠিত সেই দেব ঈশানের মহিমা সদা বিরাজ করে।

Verse 70

तत्र सर्वे देवगणाश्चतुर्वक्त्रं स्वयं प्रभुम् । इष्ट्वा पूज्यनमस्कारैरर्चनीयमुपस्थिताः ॥ ७५.७० ॥

সেখানে সকল দেবগণ—চতুর্মুখ স্বয়ংপ্রভুতে আরাধনা নিবেদন করে—পূজা, বন্দনা ও নমস্কারে সেই অর্চনীয়ের সম্মুখে উপস্থিত রইল।

Verse 71

यैस्तदा दिहसंकल्पैर्ब्रह्मचर्यं महात्मभिः । चीर्‍णं चारुमनोभिश्च सदाचारपथि स्थितैः ॥ ७५.७१ ॥

তখন দৃঢ় সংকল্পসম্পন্ন, শুদ্ধচিত্ত ও সদাচারের পথে প্রতিষ্ঠিত মহাত্মাগণ যথাবিধি ব্রহ্মচর্য-ব্রত পালন করেছিলেন।

Verse 72

सम्यगिष्ट्वा च भुक्त्वा च पितृदेवार्चने रताः । गृहाश्रमपरास्तत्र विनीताः अतिथिप्रियाः ॥ ७५.७२ ॥

যথাবিধি যজ্ঞকর্ম সম্পন্ন করে ও আহার করে তারা পিতৃ ও দেবতার পূজায় রত থাকত; সেখানে তারা গৃহাশ্রমে নিবিষ্ট, বিনীত এবং অতিথি-সেবাপ্রিয় ছিল।

Verse 73

गृहिणः शुक्लकर्मस्थाः विरक्ताः कारणात्मकाः । यमैर्नियमदानैश्च दृढनिर्दग्धकिल्बिषाः ॥ ७५.७३ ॥

গৃহস্থরা শুদ্ধ কর্মে প্রতিষ্ঠিত, বৈরাগ্যসম্পন্ন এবং কারণ-তত্ত্বে বিচক্ষণ; যম, নিয়ম ও দানের দ্বারা তাদের পাপ দৃঢ়ভাবে দগ্ধ হয়ে যায়।

Verse 74

तेषां निवसनं शुक्लब्रह्मलोकमनिन्दितम् । उपर्युपरि सर्वासां गतिनां परमा गतिः । चतुर्दशसहस्राणि योजनानां तु कीर्तितम् ॥ ७५.७४ ॥

তাদের নিবাস বলা হয়েছে কলঙ্কহীন শুক্ল-ব্রহ্মলোক; তা সকল গতির ঊর্ধ্বে ঊর্ধ্বে অবস্থিত, সর্বপথের পরম গতি। তার বিস্তার চৌদ্দ হাজার যোজন বলে কীর্তিত।

Verse 75

ततोऽर्द्धरुचिरे कृष्णे तरुणादित्यवर्चसि । महागिरौ ततो रम्ये रत्नधातुविचित्रिते ॥ ७५.७५ ॥

তারপর অর্ধ-উজ্জ্বল কৃষ্ণবর্ণ, নবসূর্যের দীপ্তিসম্পন্ন সেই মহাগিরিতে; অতঃপর তারা রমণীয় স্থানে পৌঁছাল, যা রত্নধাতুতে বিচিত্রিত ছিল।

Verse 76

नैकरत्नसमावासे मणितोरणमन्दिरे । मेरोः सर्वेषु पार्श्वेषु समन्तात् परिमण्डले ॥ ७५.७६ ॥

বহুবিধ রত্নসমৃদ্ধ নিবাসস্থানে, মণিময় তোরণ-শোভিত প্রাসাদের মধ্যে, মেরু পর্বতের সর্ব পার্শ্বে সর্বদিক্‌ব্যাপী বৃত্তাকার পরিমণ্ডলে।

Verse 77

त्रिंशद्योजनसाहस्रं चक्रपाटो नगोत्तमः । जारुधिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७५.७७ ॥

ত্রিশ সহস্র যোজন বিস্তৃত চক্রপাট নামক শ্রেষ্ঠ পর্বত; এবং জারুধি নামক শৈলেন্দ্রও—এদেরই উত্তরদেশীয় (পর্বত/অঞ্চল) বলে স্মরণ করা হয়।

Verse 78

एतेषां शैलमुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमः । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७५.७८ ॥

এই প্রধান পর্বতগুলির উত্তরে যথাক্রমে যে সমতলভূমি, মধ্যবর্তী উপত্যকা (দ্রোণী) এবং সরোবর রয়েছে, তা জেনে নাও।

Verse 79

दशयोजनविस्तीर्णा चक्रपाटोपनिर्गता । सा तूर्द्ध्ववाहिनी चापि नदी भूमौ प्रतिष्ठिता ॥ ७५.७९ ॥

দশ যোজন বিস্তৃত সেই নদী চক্রপাটের নির্গম থেকে উৎপন্ন হল; এবং সে নদী ঊর্ধ্ববাহিনী হয়েও পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত হল।

Verse 80

सा पुर्याममरावत्यां क्रममाणेन्दुरा प्रभौ । तया तिरस्कृता वा अपि सूर्येन्दुज्योतिषां गणाः ॥ ७५.८० ॥

অমরাবতী নগরীতে সেই প্রভাময়ী মিতপদে অগ্রসর হলেন, চন্দ্রসম দীপ্তিময়; তাঁর দ্বারা যেন সূর্য, চন্দ্র ও জ্যোতিষ্কগণও ম্লান হয়ে গেল।

Verse 81

उदयास्तमिते सन्ध्ये ये सेवन्ते द्विजोत्तमाः । तान् तुष्यन्ते द्विजाः सर्वानष्टावप्यचलोत्तमान् ॥ ७५.८१ ॥

উদয় ও অস্তের সন্ধিক্ষণে যে শ্রেষ্ঠ দ্বিজেরা বিধিপূর্বক সন্ধ্যোপাসনা করেন, তাঁদের দ্বারা সকল দ্বিজ সন্তুষ্ট হন, এমনকি আটটি শ্রেষ্ঠ পর্বতও তৃপ্ত হয়।

Verse 82

परिभ्रमज्ज्योतिषां या सा रुद्रेन्द्रमता शुभा ॥ ७५.८२ ॥

যে রূপটি পরিভ্রমণশীল জ্যোতিসমূহের সমষ্টি, সেটিই শুভ; রুদ্র ও ইন্দ্র-সম্পর্কিত মতবাদে তা সম্মত বলে গণ্য।

Frequently Asked Questions

The text foregrounds an epistemic caution: certain cosmological realities are described as acintya (beyond ordinary conceptualization) and should not be reduced to tarka (discursive reasoning). Pedagogically, it frames cosmography as a disciplined account of terrestrial order—regions, mountains, and habitats—suggesting that stability in the world depends on recognizing structured boundaries and proportional measures.

No explicit tithi, māsa, or seasonal calendar prescriptions are provided in the supplied passage. The closest temporal markers are cosmological/astronomical references to the motions or brilliance of the sun and moon (candrārka-gati) and twilight (sandhyā) as a devotional moment mentioned near the end, without a detailed ritual calendar.

Environmental balance is expressed through cosmographic ordering: oceans encircle landmasses, mountain ranges partition varṣas, and river systems (though not fully listed here) render regions both connected and naturally bounded. The narrative presents mountains as stabilizing frameworks that shape habitation patterns for diverse beings (nānājātīni sattvāni), implying that ecological integrity depends on maintaining the world’s layered, proportional structure.

The passage references major cosmological figures rather than dynastic lineages: Rudra (as narrator-voice in this excerpt), Janārdana/Viṣṇu as the transcendent pervasive principle, and Brahmā (Caturmukha) arising within the lotus-cosmology. It also mentions siddhas, cāraṇas, gandharvas, nāgas, rākṣasas, and apsarases as resident classes around Meru, but no specific royal genealogies are named in the provided text.