
Nāradaśvetadvīpagamanaṃ tathā Pañcarātraprāptyupāyaḥ
Ritual-Manual / Devotional-Theology (Pañcarātra)
বরাহ–পৃথিবী উপদেশ-পরিসরে এই অধ্যায়টি প্রতিবেদিত সংলাপরূপে বর্ণিত। ভদ্রাশ্ব অগস্ত্যকে অলৌকিক জ্ঞান ও দর্শন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলে অগস্ত্য নারদের পূর্বতন শ্বেতদ্বীপ-যাত্রার কাহিনি বলেন। সেখানে নারদ শঙ্খ-চক্র-পদ্মধারী, বিষ্ণু-সদৃশ দীপ্তিমান সত্তাদের দেখে ‘প্রকৃত বিষ্ণু কে’—এই সংশয়ে বিচলিত হন। তিনি সহস্র দিব্যবর্ষ ধ্যান করেন; পরে জনার্দন প্রকাশিত হয়ে বর দেন। নারদ ভগবান্-প্রাপ্তির উপায় জানতে চাইলে ভগবান্ বলেন—পৌরুষসূক্ত-আধারিত পূজা, আর যেখানে বৈদিক অধিকার সীমিত সেখানে পাঞ্চরাত্র-পথ, উভয়ই তাঁকে লাভ করায়; যোগ্যতা, যুগে যুগে ধর্মক্ষয় ও পাঞ্চরাত্র-বিদ্যার দুর্লভতাও বর্ণনা করে তিনি অন্তর্ধান হন, নারদ প্রত্যাবর্তন করেন।
Verse 1
भद्राश्व उवाच । आश्चर्यं यदि ते किञ्चिद् विदितं दृष्टमेव वा । तन्मे कथय धर्मज्ञ मम कौतूहलं महत् ॥ ६६.१ ॥
ভদ্রাশ্ব বললেন—হে ধর্মজ্ঞ! যদি তোমার জানা বা স্বচক্ষে দেখা কোনো আশ্চর্য বিষয় থাকে, তবে আমাকে বলো; আমার কৌতূহল অত্যন্ত বড়।
Verse 2
अगस्त्य उवाच । आश्चर्यभूतो भगवानेष एव जनार्दनः । तस्याश्चर्याणि दृष्टानि बहूनि विविधानि वै ॥ ६६.२ ॥
অগস্ত্য বললেন—এই ভগবান জনার্দন নিজেই আশ্চর্যস্বরূপ। তাঁর বহু ও বিচিত্র আশ্চর্য কীর্তি দেখা গেছে।
Verse 3
श्वेतद्वीपं गतः पूर्वं नारदः किल पार्थिव । सोऽपश्यच्छङ्खचक्राब्जान् पुरुषांस्तिग्मतेजसः ॥ ६६.३ ॥
হে পার্থিব! পূর্বে নারদ মুনি শ্বেতদ্বীপে গিয়েছিলেন। সেখানে তিনি শঙ্খ, চক্র ও পদ্মধারী তীক্ষ্ণ তেজস্বী পুরুষদের দেখেছিলেন।
Verse 4
अयं विष्णुरयं विष्णुरेष विष्णुः सनातनः । चिन्ताऽभूत्तस्य तां दृष्ट्वा कोऽस्मिन्विष्णुरिति प्रभुः ॥ ६६.४ ॥
“ইনি বিষ্ণু, ইনি বিষ্ণু; ইনি-ই সনাতন বিষ্ণু।” এই পুনঃপুন উচ্চারণ দেখে তার মনে উদ্বেগ জাগল, আর প্রভু জিজ্ঞাসা করলেন— “এতে/এ ব্যক্তিতে ‘বিষ্ণু’ কে?”
Verse 5
एवं चिन्तयतस्तस्य चिन्ता कृष्णं प्रति प्रभो । आराधयामि च कथं शङ्खचक्रगदाधरम् ॥ ६६.५ ॥
এভাবে চিন্তা করতে করতে তার মন শ্রীকৃষ্ণের দিকে গেল— “শঙ্খ, চক্র ও গদাধারীকে আমি কীভাবে আরাধনা করব?”
Verse 6
येन वेद्मि परं तेषां देवो नारायणः प्रभुः । एवं संचिन्त्य दध्यौ स तं देवं परमेश्वरम् ॥ ६६.६ ॥
“যাঁর দ্বারা আমি তাদের সকলের পরম তত্ত্ব জানি, সেই প্রভু দেব নারায়ণ”— এভাবে চিন্তা করে সে সেই পরমেশ্বর দেবের ধ্যান করল।
Verse 7
दिव्यं वर्षसहस्रं तु साग्रं ब्रह्मसुतस्तदा । ध्यायतस्तस्य देवोऽसौ परितोषं जगाम ह ॥ ६६.७ ॥
তখন ব্রহ্মার পুত্র পূর্ণ এক হাজার দিব্য বর্ষ ধ্যান করল; আর সেই দেবতা তার প্রতি প্রসন্ন হলেন।
Verse 8
उवाच च प्रसन्नात्मा प्रत्यक्षत्वं गतः प्रभुः । वरं ब्रह्मसुत ब्रूहि किं ते दद्मि महामुने ॥ ६६.८ ॥
প্রসন্নচিত্তে, প্রত্যক্ষ হয়ে প্রভু বললেন— “হে ব্রহ্মপুত্র, বর বলো। হে মহামুনি, আমি তোমাকে কী দান করব?”
Verse 9
नारद उवाच । सहस्रमेकं वर्षाणां ध्यातस्त्वं भुवनेश्वर । त्वत्प्राप्तिर्येन तद् ब्रूहि यदि तुष्टोऽसि मेऽच्युत ॥ ६६.९ ॥
নারদ বললেন—হে ভুবনেশ্বর! এক হাজার এক বছর ধরে তোমার ধ্যান করা হয়েছে। হে অচ্যুত! তুমি যদি আমার প্রতি প্রসন্ন হও, তবে বলো—কোন উপায়ে তোমাকে লাভ করা যায়।
Verse 10
देवदेव उवाच । पौरुषं सूक्तमास्थाय ये यजन्ति द्विजास्तु माम् । संहितामाद्यमास्थाय ते मां प्राप्स्यन्ति नारद ॥ ६६.१० ॥
দেবদেব বললেন—যে দ্বিজেরা পুরুষসূক্ত অবলম্বন করে আমার যজন করে এবং আদ্য সংহিতার আশ্রয় গ্রহণ করে, তারা, হে নারদ, আমাকে লাভ করবে।
Verse 11
अलाभे वेदशास्त्राणां पाञ्चरात्रोदितेन ह । मार्गेण मां प्रपश्यन्ते ते मां प्राप्स्यन्ति मानवाः ॥ ६६.११ ॥
যখন বেদশাস্ত্র লাভ করা যায় না, তখন পাঞ্চরাত্রে নির্দেশিত পথে যারা আমাকে অন্বেষণ ও উপাসনা করে, সেই মানুষরা নিশ্চিতই আমাকে লাভ করবে।
Verse 12
ब्राह्मणक्षत्रियविशां पाञ्चरात्रं विधीयते । शूद्रादीनां न तच्छ्रोत्रपदवीमुपयास्यति ॥ ६६.१२ ॥
পাঞ্চরাত্র-বিধান ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় ও বৈশ্যদের জন্য নির্ধারিত; শূদ্র প্রভৃতির ক্ষেত্রে তা শ্রুতি-পরম্পরার অধিকার বা পদবী লাভ করে না।
Verse 13
एवं मयोक्तं विप्रेन्द्र पुराकल्पे पुरातनम् । पञ्चरात्रं सहस्राणां यदि कश्चिद् ग्रहीष्यति ॥ ६६.१३ ॥
হে বিপ্রেন্দ্র! এভাবে পূর্বতন এক কল্পে আমি এই প্রাচীন উপদেশ বলেছিলাম; হাজারের মধ্যে যদি কেউ পাঞ্চরাত্র গ্রহণ করে।
Verse 14
कर्मक्षये च मां कश्चिद् यदि भक्तो भविष्यति । तस्य चेदं पञ्चरात्रं नित्यं हृदि वसिष्यति ॥ ६६.१४ ॥
কর্মক্ষয় হলে যদি কেউ আমার ভক্ত হয়, তবে তার হৃদয়ে এই পাঞ্চরাত্র নিত্যকাল বাস করবে।
Verse 15
इतरे राजसैर्भावैस्तामसैश्च समावृताः । भविष्यन्ति द्विजश्रेष्ठ मच्छासनपराङ्मुखाः ॥ ६६.१५ ॥
হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! অন্যেরা রজস ও তমসভাব দ্বারা আচ্ছন্ন হয়ে আমার শাসন থেকে বিমুখ হবে।
Verse 16
कृतं त्रेता द्वापरं च युगानि त्रीणि नारद । सत्त्वस्थां मां समेष्यन्ति कलौ रजस्तमोऽधिकाः ॥ ६६.१६ ॥
হে নারদ! কৃত, ত্রেতা ও দ্বাপর—এই তিন যুগে সত্ত্বস্থিতরা আমাকে প্রাপ্ত হয়; কিন্তু কলিতে রজস-তমসই অধিক।
Verse 17
अन्यच्च ते वरं दद्मि शृणु नारद साम्प्रतम् । यदिदं पाञ्चरात्रं मे शास्त्रं परमदुर्लभम् । तद्भवान् वेत्स्यते सर्वं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ ६६.१७ ॥
আরও একটি বর আমি তোমাকে দিচ্ছি—এখন শোনো, হে নারদ। আমার এই পাঞ্চরাত্র-শাস্ত্র পরম দুর্লভ; আমার প্রসাদে তুমি এর সবই জানবে—সন্দেহ নেই।
Verse 18
वेदेन पाञ्चरात्रेण भक्त्या यज्ञेन च द्विज । प्राप्योऽहं नान्यथा वत्स वर्षकोट्यायुतैरपि ॥ ६६.१८ ॥
হে দ্বিজ! বেদ, পাঞ্চরাত্র, ভক্তি ও যজ্ঞের দ্বারা আমি প্রাপ্য; অন্যভাবে নয়, বৎস—কোটি-কোটি বছরেও নয়।
Verse 19
एवमुक्त्वा स भगवान्नारदं परमेश्वरः । जगामादर्शनं सद्यो नारदोऽपि ययौ दिवम् ॥ ६६.१९ ॥
এইভাবে বলিয়া সেই ভগবান পরমেশ্বর তৎক্ষণাৎ দৃষ্টির অগোচরে অন্তর্হিত হইলেন; নারদও স্বর্গলোকে গমন করিলেন।
The chapter presents a soteriological instruction: attainment of Nārāyaṇa is described as dependent on disciplined devotion expressed through sanctioned ritual-knowledge—specifically worship aligned with the Pauruṣa Sūkta and the Pañcarātra—rather than on mere longevity of practice. It also frames ethical psychology historically via yugas, associating earlier ages with sattva-oriented receptivity and Kali with heightened rajas-tamas and diminished adherence to the Lord’s injunctions.
No lunar tithis, months, or seasonal observances are specified. The principal chronological marker is a duration of practice: Nārada’s meditation is said to last “a thousand divine years” (divyaṃ varṣa-sahasram), and the text also uses broad yuga markers (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) to contextualize ritual disposition and access.
Direct environmental prescriptions are not articulated in this adhyāya. However, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as indirectly supporting ‘terrestrial balance’ by emphasizing dharma-maintaining disciplines (yajña, bhakti, regulated ritual knowledge) and by portraying moral-psychological decline across yugas as a destabilizing factor for orderly life on earth, a recurrent Purāṇic premise for sustaining social and ecological continuity.
The narrative references the sages Nārada and Agastya and the interlocutor Bhadrāśva, alongside the divine figure Janārdana/Nārāyaṇa. It also invokes cultural-ritual categories rather than dynastic lineages: dvija participation, varṇa-based eligibility (brāhmaṇa, kṣatriya, viś), and a restriction claim regarding śūdra access to the ‘śrotra-path’ (Vedic hearing/tradition) in relation to Pañcarātra.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.