Adhyaya 44
Varaha PuranaAdhyaya 4419 Shlokas

Adhyaya 44: The Vaiśākha Bright-Twelfth Observance: Worship of Hari as Jāmadagnya and Its Fruits

Vaiśākha-śukla-dvādaśī-vrata (Jāmadagnya-Hari-pūjā) phala-kathana

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) with Phalaśruti Narrative

বরাহ–পৃথিবী সংলাপে বৈশাখ শুক্ল দ্বাদশীর ‘জামদগ্ন্য-হরি’ পূজা-ব্রতের বিধি ও ফলকথা বলা হয়েছে। সাধক স্নান ও নিয়ম গ্রহণ করে মন্দিরে গিয়ে হরিকে পাদ, উদর, কটি, বাহু, কণ্ঠ ও শির—এই অঙ্গক্রমে আহ্বান/ন্যাসসহ পূজা করে; আচ্ছাদিত ঘট স্থাপন করে বিশেষ বৈষ্ণব পাত্রে হরির প্রতিষ্ঠা করে ডান হাতে পরশু-ধারী রূপ কল্পনা করে গন্ধ-পুষ্প অর্পণ করে। রাত্রে জাগরণ শেষে সূর্যোদয়ে ব্রাহ্মণকে দান দেয়। পরে রাজা বীরসেনের নিঃসন্তানতা, যাজ্ঞবল্ক্যের উপদেশ যে এই দ্বাদশী অল্প কষ্টে পুত্রপ্রদ, এবং ফলস্বরূপ নলের জন্ম বর্ণিত; মৃত্যুর পর ব্রহ্মলোকে বাস, অপ্সরাদের সঙ্গ ও পুনরায় রাজ্যলাভও ফল হিসেবে বলা হয়েছে। নিয়মিত আচরণ ও দান-ব্যবস্থায় সমাজস্থিতি ও পৃথিবীর ধারণের কথা প্রতিপাদিত।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Vaiśākha-śukla-dvādaśī-vrata (lunar calendrics and seasonal discipline)Hari as Jāmadagnya (iconography with paraśu; body-part nyāsa-style praise)Mandira-gamana, snāna, pūjā, jāgara (ritual sequence and vigilance)Ghaṭa-vinyāsa and vastra-veṣṭana (vessel installation and covering)Brāhmaṇa-nivedana (dāna and redistribution ethics)Putrārthitā and royal legitimacy (lineage continuity via vrata)Phalaśruti (this-worldly and other-worldly reward structure)Eco-ethical framing via regulated resource use (water, flowers, fragrances) and social reciprocity

Shlokas in Adhyaya 44

Verse 1

दुर्वासा उवाच । वैशाखेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । तद्वत् स्नानादिकं कृत्वा ततो देवालयं व्रजेत् ॥ ४४.१ ॥

দুর্বাসা বললেন—বৈশাখ মাসেও মানুষ এভাবেই বিধি অনুসারে সংকল্প করবে। তদনুসারে স্নানাদি করে, পরে দেবালয়ে (মন্দিরে) গমন করবে।

Verse 2

तत्राराध्य हरिं भक्त्या एभिर्मन्त्रैर्विचक्षणः । जामदग्न्याय पादौ तु उदरं सर्वधारिणे । मधुसूदनायेति कटिमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४४.२ ॥

সেখানে বিচক্ষণ সাধক ভক্তিভরে এই মন্ত্রগুলির দ্বারা হরির আরাধনা করবে—পদযুগলের জন্য ‘জামদগ্ন্যায়’, উদরের জন্য ‘সর্বধারিণে’, আর কটি ও বক্ষের জন্য ‘মধুসূদনায়’—শ্রীবৎসধারী প্রভুকে।

Verse 3

क्षत्रान्तकाय च भुजौ मणिकण्ठाय कण्ठकम् । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु शिरो ब्रह्माण्डधारिणे ॥ ४४.३ ॥

তিনি বাহুদ্বয় ক্ষত্রান্তককে, কণ্ঠালংকার মণিকণ্ঠকে; আর নিজ নিজ নামে শঙ্খ ও চক্র; এবং মস্তক ব্রহ্মাণ্ডধারীকে অর্পণ করলেন।

Verse 4

एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत् तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य स्थगितं तद्वद् वस्त्रयुग्मेन वेष्टितम् ॥ ४४.४ ॥

এভাবে পূজা সম্পন্ন করে মেধাবী ব্যক্তি পূর্ববৎ তার সম্মুখে একটি ঘট স্থাপন করবে; এবং তদ্রূপ তা আচ্ছাদিত করে দুইখানা বস্ত্রের যুগলে মোড়াবে।

Verse 5

वैणवेन तु पात्रेण तस्मिन् संस्थापयेद्धरिम् । जामदग्न्येति विख्यातं नाम्ना क्लेशविनाशनम् ॥ ४४.५ ॥

তারপর বৈষ্ণব পাত্র দ্বারা তাতে হরিকে প্রতিষ্ঠা করবে—যিনি ‘জামদগ্ন্য’ নামে প্রসিদ্ধ, এবং যে নাম ক্লেশবিনাশক বলে কথিত।

Verse 6

दक्षिणे परशुं हस्ते तस्य देवस्य कारयेत् । सर्वगन्धैश्च सम्पूज्य पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४४.६ ॥

সেই দেবতার দক্ষিণ হাতে পরশু (কুঠার) নির্মাণ করাবে; এবং সকল প্রকার সুগন্ধি দ্বারা যথাবিধি পূজা করে, নানাবিধ শুভ পুষ্প দিয়েও পূজা করবে।

Verse 7

ततस्तस्याग्रतः कुर्याज्जागरं भक्तिमान्नरः । प्रभाते विमले सूर्ये ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एवं नियमयुक्तस्य यत्फलं तन्निबोध मे ॥ ४४.७ ॥

তারপর ভক্তিমান ব্যক্তি তার সম্মুখে জাগরণ করবে। প্রভাতে নির্মল সূর্যোদয়ে (অর্ঘ্য/নৈবেদ্য) ব্রাহ্মণকে নিবেদন করবে। এভাবে নিয়মযুক্ত সাধকের যে ফল হয়, তা আমার কাছ থেকে জেনে নাও।

Verse 8

आसीद् राजा महाभागो वीरसेनो महाबलः । अपुत्रः स पुरा तीव्रं तपस्तेपे महौजसा ॥ ४४.८ ॥

পূর্বকালে বীরসেন নামে এক মহাভাগ্যবান ও মহাবলী রাজা ছিলেন। তিনি পূর্বে নিঃসন্তান ছিলেন, তাই মহাতেজে তীব্র তপস্যা করলেন।

Verse 9

चरस्तत्तपो घोरं याज्ञवल्क्यो महामुनिः । आजगाम महायोगी तं दृष्ट्वा नातिदूरतः ॥ ४४.९ ॥

সেই ভয়ংকর তপস্যায় রত মহামুনি যাজ্ঞবল্ক্যের কাছে এক মহাযোগী এলেন; অল্প দূর থেকেই তাঁকে দেখে তিনি কাছে এগিয়ে এলেন।

Verse 10

तमायान्तमथो दृष्ट्वा ऋषिं परमवर्चसम् । कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजाभ्युत्थानमाकरॊत् ॥ ४४.१० ॥

তখন পরম তেজস্বী ঋষিকে আসতে দেখে রাজা করজোড়ে প্রণাম করে সম্মানসহ উঠে অভ্যর্থনা করলেন।

Verse 11

स पूजितो मुनिः प्राह किमर्थं तप्यते तपः । राजन् कथय धर्मज्ञ किं ते कार्यं विवक्षितम् ॥ ४४.११ ॥

পূজা-সম্মান পেয়ে মুনি বললেন—“কোন উদ্দেশ্যে এই তপস্যা করা হচ্ছে? হে রাজন, হে ধর্মজ্ঞ, বলো—তোমার কী অভিপ্রেত কাজ?”

Verse 12

राजोवाच । अपुत्रोऽहं महाभाग नास्ति मे पुत्रसन्ततिः । तेन मे तप आस्थाय क्रिष्यते स्वतनुर्द्विज ॥ ४४.१२ ॥

রাজা বললেন—“হে মহাভাগ, আমি অপুত্র; আমার পুত্রসন্ততি নেই। তাই তপস্যার আশ্রয় নেওয়ায়, হে দ্বিজ, আমার দেহ ক্ষীণ হয়ে যাচ্ছে।”

Verse 13

याज्ञवल्क्य उवाच । अलं ते तपसाऽनेन महाक्लेशेन पार्थिव । अल्पायासेन ते पुत्रो भविष्यति न संशयः ॥ ४४.१३ ॥

যাজ্ঞবল্ক্য বললেন—হে রাজন, এই মহাক্লেশকর তপস্যা তোমার জন্য যথেষ্ট। অল্প প্রচেষ্টাতেই তোমার পুত্র জন্মাবে—এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 14

राजोवाच । कथं मे भविता पुत्रोऽल्पायासेन वै द्विज । एतन्मे कथय प्रीतो भगवन् प्रणतस्य ह ॥ ४४.१४ ॥

রাজা বললেন—হে দ্বিজ, অল্প প্রচেষ্টায় আমার পুত্র কীভাবে হবে? হে ভগবান, প্রসন্ন হয়ে, আমার এই প্রণত অবস্থায় আমাকে তা বলুন।

Verse 15

दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन पार्थिवेन यशस्विना । आचख्यौ द्वादशीं चेमां वैशाखे सितपक्षजाम् ॥ ४४.१५ ॥

দুর্বাসা বললেন—সেই যশস্বী রাজার কথায় সম্বোধিত হয়ে মুনি বৈশাখ মাসের শুক্লপক্ষজাত এই দ্বাদশী-ব্রতের বিধান ব্যাখ্যা করলেন।

Verse 16

स हि राजा विधानॆन पुत्रकामो विशेषतः । उपोष्य लब्धवान् पुत्रं नलं परमधार्मिकम् । योऽद्यापि कीर्त्यते लोके पुण्यश्लोको नरोत्तमः ॥ ४४.१६ ॥

সেই রাজা বিশেষভাবে পুত্রকাম হয়ে বিধিপূর্বক উপবাস করে পরমধার্মিক নল নামে পুত্র লাভ করলেন; যিনি আজও জগতে পুণ্যশ্লোক নরোত্তম বলে কীর্তিত।

Verse 17

प्रासङ्गिकं फलं ह्येतद्गतस्यास्य महामुने । सुपुत्रो जायते वित्तविद्यावान्कान्तिरुत्तमा ॥ ४४.१७ ॥

হে মহামুনি, এ তো এই সাধনায় প্রবৃত্ত ব্যক্তির প্রাসঙ্গিক ফল—সুপুত্র জন্মায়, ধন ও বিদ্যা লাভ হয়, এবং উৎকৃষ্ট কান্তিও উদ্ভব হয়।

Verse 18

इह जन्मनि किं चित्रं परलोके शृणुष्व मे । कल्पमेकं ब्रह्मलोके वसित्वाऽप्सरसां गणैः ॥ ४४.१८ ॥

এই জন্মে আশ্চর্যই বা কী? পরলোকের কথা আমার কাছ থেকে শোনো। ব্রহ্মলোকে এক কল্পকাল বাস করে সে অপ্সরাদের গণের সঙ্গে অবস্থান করে।

Verse 19

क्रीडत्यन्ते पुनः सृष्टौ चक्रवर्ती भवेद् ध्रुवम् । त्रिंशत्यब्दसहस्राणि जीवते नात्र संशयः ॥ ४४.१९ ॥

অন্তে, পুনঃ সৃষ্টির সময় সে ক্রীড়া করে; নিশ্চিতই চক্রবর্তী সম্রাট হয়। সে ত্রিশ হাজার বছর বাঁচে—এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined ritual practice (snāna, pūjā, jāgara, and dāna) as a structured form of ethical self-regulation that yields social goods—especially lineage continuity and stable kingship—while promoting orderly resource use and reciprocity through offerings and brāhmaṇa-nivedana.

The observance is specified for Vaiśākha during the bright fortnight (śukla-pakṣa), explicitly on dvādaśī (the twelfth lunar day). The rite culminates at prabhāta when the sun is clear (vimala sūrya), indicating a sunrise completion and gifting moment.

Although not explicit as an ecological treatise, the chapter implies Earth-oriented balance through regulated, calendrically timed conduct: bathing practices tied to seasonal cycles, restrained and formalized use of water, flowers, and fragrances, and a redistribution ethic (nivedana) that channels resources through socially recognized stewardship roles—an indirect model of sustainable ritual economy.

The narrative references Durvāsas as the narrator of the instruction, the sage Yājñavalkya as the advising authority, King Vīrasena as the exemplar, and Nala as the famed son produced through the dvādaśī observance; Hari is invoked with epithets including Jāmadagnya and Madhusūdana, and iconographically associated with the paraśu.