Varaha Purana - Adhyaya 41
Varaha PuranaAdhyaya 4143 Shlokas

Adhyaya 41: Rite of the Varāha Dvādaśī Vow and an Exemplary Narrative on Expiation for Brahmin-Slaying

Varāha-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā brahmavadhā-prāyaścitta-itihāsaḥ

Ritual-Manual with Ethical-Discourse (Prāyaścitta/Expiation) and Avatāra-Theology

এই অধ্যায়ে দুর্বাসার উপদেশরূপে মাঘ-শুক্ল দ্বাদশীতে বরাহদেবের ব্রতবিধি বলা হয়েছে—সঙ্কল্প ও স্নান, একাদশীর পূজা, জলভরা কুম্ভ স্থাপন এবং বিষ্ণুর অঙ্গে অঙ্গে দিব্য নামের ন্যাস। পরে সামর্থ্য অনুযায়ী স্বর্ণ/রৌপ্য/তাম্রের বরাহ-মূর্তি প্রতিষ্ঠা, সর্ববীজ-পাত্র, রাত্রিজাগরণ এবং শেষে কুম্ভসহ দেবতার দান বিদ্বান বৈষ্ণব ব্রাহ্মণকে করার বিধান আছে। এরপর নৈতিক কর্মফল বোঝাতে কাহিনি—রাজা বীরধনু হরিণরূপধারী ব্রাহ্মণদের ভুলে হত্যা করে; দেবরাতের পরামর্শে ব্রহ্মহত্যা-প্রায়শ্চিত্তরূপে এই ব্রত পালন করে এবং মৃত্যুর পরে উচ্চ গতি লাভ করে। বরাহের পৃথিবী-উদ্ধার ধর্মস্থাপন ও ভূ-সমতা পুনঃপ্রতিষ্ঠার আদর্শ হিসেবে স্মরণ করানো হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Varāha-dvādaśī-vrata (Māgha śukla pakṣa)Saṅkalpa-snānā and Ekādaśī pūjā sequencingKumbha-sthāpana and bīja-pūrṇa-pātra (all-seed vessel)Aṅga-nyāsa style epithet-mapping (vārāhāya, mādhavāya, kṣetrajñāya, viśvarūpāya, sarvajñāya)Dāna to a Veda-vedāṅga-vid Brāhmaṇa and merit economyPrāyaścitta for brahmavadhā (unintentional killing) via vrataEarth-restoration ethic modeled through Varāha’s uddhāra of dharāAvatāra typology (Matsya, Kūrma, Varāha)

Shlokas in Adhyaya 41

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवं माघे सिते पक्षे द्वादशीं धरणीभृतः । वराहस्य शृणुष्वाद्यां मुने परमधार्मिक ॥ ४१.१ ॥

দুর্বাসা বললেন—হে পরমধার্মিক মুনি! মাঘ মাসের শুক্লপক্ষে, পৃথিবীধারী বরাহের দ্বাদশী-ব্রতের আখ্য্যান আজ শোনো।

Verse 2

प्रागुक्तेन विधानेन सङ्कल्पस्नानमेव च । कृत्वा देवं समभ्यर्च्य एकादश्यां विचक्षणः ॥ ४१.२ ॥

পূর্বোক্ত বিধি অনুসারে সংকল্প-স্নান সম্পন্ন করে এবং দেবতাকে যথাবিধি পূজা করে, বিচক্ষণ সাধক একাদশীর দিনে এই কর্ম পালন করবে।

Verse 3

धूपनैवेद्यगन्धैश्चार्चयित्वाऽच्युतं नरः । पश्चात्तस्याग्रतः कुम्भं जलपूर्णं तु विन्यसेत् ॥ ४१.३ ॥

ধূপ, নৈবেদ্য ও সুগন্ধি দ্বারা অচ্যুতকে পূজা করে, তারপর তাঁর সম্মুখে জলপূর্ণ কলস স্থাপন করবে।

Verse 4

ॐ वाराहायेति पादौ तु माधवायेति वै कटिम् । क्षेत्रज्ञायेति जठरं विश्वरूपेत्युरो हरेः ॥ ४१.४ ॥

‘ওঁ বারাহায়’ উচ্চারণ করে পাদদেশে, ‘মাধবায়’ বলে কটিদেশে, ‘ক্ষেত্রজ্ঞায়’ বলে উদরে, এবং ‘বিশ্বরূপ’ বলে হরির বক্ষে নিয়াস করবে।

Verse 5

सर्वज्ञायेति कण्ठं तु प्रजानां पतये शिरः । प्रद्युम्नायेति च भुजौ दिव्यास्त्राय सुदर्शनम् । अमृतोद्भवाय शङ्खं तु एष देवर्चने विधिः ॥ ४१.५ ॥

‘সর্বজ্ঞায়’ কণ্ঠে, ‘প্রজানাং পতয়ে’ শিরে, ‘প্রদ্যুম্নায়’ বাহুতে; দিব্যাস্ত্ররূপে সুদর্শন চক্রে, এবং ‘অমৃতোদ্ভবায়’ বলে শঙ্খে (নিয়াস করবে)। এটাই দেবার্চনের বিধি।

Verse 6

एवमभ्यर्च्य मेधावी तस्मिन्कुम्भे तु विन्यसेत् । सौवर्णं रौप्यताम्रं वा पात्रं विभवशक्तितः ॥ ४१.६ ॥

এভাবে পূজা সম্পন্ন করে মেধাবী সাধক সেই কলসে, নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী, স্বর্ণ, রৌপ্য বা তাম্রের পাত্র স্থাপন করবে।

Verse 7

सर्वबीजैस्तु सम्पूर्णं स्थापयित्वा विचक्षणः । तत्र शक्त्या तु सौवर्णं वाराहं कारयेद्बुधः ॥ ४१.७ ॥

সমস্ত বীজসহ বিধি সম্পূর্ণরূপে স্থাপন করে, বিচক্ষণ ব্যক্তি নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী স্বর্ণময় বরাহমূর্তি নির্মাণ করাবে।

Verse 8

दंष्ट्राग्रेणोद्धृतां पृथ्वीं सपर्वतवनद्रुमाम् । माधवं मधुहन्तारं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ ४१.८ ॥

দন্তের অগ্রভাগে পর্বত, বন ও বৃক্ষসহ পৃথিবীকে তুলে ধরে, মধুহন্তা মাধব বরাহরূপ ধারণ করলেন।

Verse 9

सर्वबीजभृते पात्रे रत्नगर्भं घटोपरि । स्थापयेत् परमं देवं जातरूपमयं हरिम् ॥ ४१.९ ॥

সর্ব বীজধারী পাত্রের উপর এবং ঘটের শীর্ষে রত্নগর্ভ স্থাপন করে, স্বর্ণময় হরি—পরম দেবতাকে—প্রতিষ্ঠা করবে।

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रं तु वै मुने । स्थाप्यार्च्चयेद्गन्धपुष्पैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः ॥ ४१.१० ॥

হে মুনি, দুইখানা শ্বেত বস্ত্রে আচ্ছাদিত তাম্রপাত্র স্থাপন করে, সুগন্ধি দ্রব্য, পুষ্প এবং নানা শুভ নৈবেদ্যে পূজা করবে।

Verse 11

पुष्पमण्डलिकां कृत्वा जागरं तत्र कारयेत् । प्रादुर्भावान् हरेस्तत्र वाचयेद् भावयेद् बुधः ॥ ४१.११ ॥

পুষ্পমণ্ডল নির্মাণ করে সেখানে জাগরণ করাবে; এবং সেখানে হরির প্রাদুর্ভাবসমূহ পাঠ করিয়ে জ্ঞানী ব্যক্তি তা ধ্যান করবে।

Verse 12

एवं सन्नियमस्यान्तं प्रभाते उदिते रवौ । शुचिः स्नात्वा हरिं पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४१.१२ ॥

এইভাবে সূর্যোদয়ের প্রভাতে নিয়মের সমাপ্তি করে। শুচি হয়ে স্নান করে হরির পূজা করে ব্রাহ্মণকে নিবেদন করবে।

Verse 13

वेदवेदाङ्गविदुषे साधुवृत्ताय धीमते । विष्णुभक्ताय विप्रर्षे विशेषेण प्रदापयेत् ॥ ४१.१३ ॥

বেদ ও বেদাঙ্গে পারদর্শী, সদাচারী, প্রজ্ঞাবান এবং বিষ্ণুভক্ত ব্রাহ্মণ-ঋষিকে বিশেষভাবে দান করা উচিত।

Verse 14

देवं सकुम्भं तं दत्त्वा हरिं वाराहरूपिणम् । ब्राह्मणाय भवेद्यद्धि फलं तन्मे निशामय ॥ ४१.१४ ॥

বরাহরূপধারী হরি সেই দেবতাকে কুম্ভসহ ব্রাহ্মণকে দান করলে যে ফল হয়, তা আমার কাছ থেকে শোন।

Verse 15

इह जन्मनि सौभाग्यं श्रीः कान्तिस्तुष्टिरेव च । दरिद्रो वित्तवान् सद्यः अपुत्रो लभते सुतम् । अलक्ष्मीर् नश्यते सद्यो लक्ष्मीः संविशते क्षणात् ॥ ४१.१५ ॥

এই জন্মেই সৌভাগ্য—শ্রী, কান্তি ও তৃপ্তি—লাভ হয়। দরিদ্র তৎক্ষণাৎ ধনী হয়; অপুত্র পুত্র লাভ করে। অলক্ষ্মী সঙ্গে সঙ্গে নষ্ট হয় এবং লক্ষ্মী ক্ষণে প্রবেশ করে।

Verse 16

इह जन्मनि सौभाग्यं परलोके निशामय । अस्मिन्नर्थे पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् ॥ ४१.१६ ॥

এই জন্মে সৌভাগ্য এবং পরলোকেও—শোন। এই বিষয়ে এক প্রাচীন ইতিহাস, পুরাতন পরম্পরা (আমি বলি)।

Verse 17

इह लोकेऽभवद् राजा वीरधन्वेति विश्रुतः । स कदाचिद् वनं प्रायान् मृगहेतोः परंतपः ॥ ४१.१७ ॥

এই জগতে বীরধন্বন নামে খ্যাত এক রাজা ছিলেন। সেই পরন্তপ একদিন মৃগশিকারের উদ্দেশ্যে বনে গেলেন।

Verse 18

व्यापादयन् मृगगणान् तत्रार्षिवनमध्यगः । जघान मृगरूपान् सोऽज्ञानतो ब्राह्मणान् नृपः ॥ ४१.१८ ॥

হরিণের দল হত্যা করতে করতে তিনি ঋষিদের অরণ্যের মাঝখানে প্রবেশ করলেন। সেখানে রাজা অজ্ঞানতাবশত হরিণরূপী ব্রাহ্মণদের বধ করলেন।

Verse 19

भ्रातरस्तत्र पञ्चाशन्मृगरूपेण संस्थिताः । संवर्तस्य सुता ब्रह्मन् वेदाध्ययनतत्पराः ॥ ४१.१९ ॥

সেখানে পঞ্চাশ ভাই হরিণরূপে অবস্থান করছিল। হে ব্রাহ্মণ, তারা সংবর্তের পুত্র এবং বেদাধ্যয়নে নিবিষ্ট ছিল।

Verse 20

सत्यतपा उवाच । कारणं किं समाश्रित्य ते चक्रुर्मृगरूपताम् । एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन् प्रणतस्य प्रसीद मे ॥ ४१.२० ॥

সত্যতপা বললেন—কোন কারণ অবলম্বন করে তারা হরিণরূপ ধারণ করল? হে ব্রাহ্মণ, এ আমার কৌতূহল; আমি প্রণত, অনুগ্রহ করুন।

Verse 21

दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥

দুর্বাসা বললেন—তারা একবার বনে গিয়েছিল। হে সত্তম, সেখানে তারা সদ্যজাত, মাতৃহীন হরিণশাবকদের দেখে একে একে তুলে নিল; আর তারা (শাবকরা) কাঁধের উপরেই থেকে থেকে মারা গেল।

Verse 22

ततस्ते दुःखिताः सर्वे ययुः पितरमन्तिकम् । ऊचुश्च वचनं छेदं मृगहिंसामृते मुने ॥ ४१.२२ ॥

তখন তারা সকলেই দুঃখিত হয়ে পিতার নিকটে গেল এবং মুনিকে বলল যে তারা কর্তন ও মৃগ-হিংসা থেকে বিরত থাকবে।

Verse 23

ऋषिपुत्रका ऊचुः । जातमात्रा मृगाः पञ्च अस्माभिर्निहता मुने । अकामतस्ततोऽस्माकं प्रायश्चित्तं विधीयताम् ॥ ४१.२३ ॥

ঋষিপুত্ররা বলল—হে মুনে, সদ্যজাত পাঁচটি হরিণ আমাদের দ্বারা নিহত হয়েছে। এটি অনিচ্ছাকৃত; অতএব আমাদের জন্য প্রায়শ্চিত্ত বিধান করুন।

Verse 24

संवर्त्त उवाच । मत्पिता हिंसकस्त्वासीदहं तस्माद्विशेषतः । भवन्तः पापकर्माणः संजाताः मम पुत्रकाः ॥ ४१.२४ ॥

সংবর্ত্ত বললেন—আমার পিতা হিংস্র ছিল, আর সেই কারণেই আমি বিশেষভাবে তেমন হয়েছি। তাই তোমরা, আমার পুত্রেরা, পাপকর্মকারী হয়ে জন্মেছ।

Verse 25

इदानीं मृगचर्माणि परिधाय यतव्रताः । चरघ्वं पञ्चवर्षाणि ततः शुद्धा भविष्यथ ॥ ४१.२५ ॥

এখন মৃগচর্ম পরিধান করে সংযত ব্রত পালন করে পাঁচ বছর যাপন কর; তারপর তোমরা শুদ্ধ হবে।

Verse 26

एवमुक्तास्तु ते पुत्रा मृगचर्मोपवीतिनः । वनं विविशुरव्यग्रा जपन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ४१.२६ ॥

এভাবে বলা হলে সেই পুত্রেরা মৃগচর্মকে উপবীতের মতো ধারণ করে, মন অস্থির না করে বনে প্রবেশ করল এবং শাশ্বত ব্রহ্মের নিরন্তর জপ করতে লাগল।

Verse 27

तथा वर्षे व्यतिक्रान्ते वीरधन्वा महीपतिः । तत्राजगाम यस्मिंस्ते चरन्ति मृगरूपिणः ॥ ४१.२७ ॥

তারপর এক বৎসর অতিবাহিত হলে রাজা বীরধন্বা সেই স্থানে গেলেন, যেখানে তারা হরিণরূপ ধারণ করে বিচরণ করছিল।

Verse 28

ते चाप्येकतरॊर्मूले मृगचर्मोपवीतिनः । जपन्तः संस्थितास्ते हि राज्ञा दृष्ट्वा मृगा इति । मत्वा विद्धास्तु युगपन्मृतास्ते ब्रह्मवादिनः ॥ ४१.२८ ॥

তারাও এক গাছের গোড়ায় মৃগচর্ম পরিধান করে জপে স্থির ছিল। রাজা তাদের দেখে ‘এরা হরিণ’ মনে করে একসঙ্গে বিদ্ধ করলেন; আর সেই ব্রহ্মবক্তা ঋষিরা একযোগে মৃত্যুবরণ করলেন।

Verse 29

तान् दृष्ट्वा तु मृतान् राजा ब्राह्मणान् संहितव्रतान् । भयेन वेपमानस्तु देवराताश्रमं ययौ । तत्रापृच्छद् ब्रह्मवध्याः ममायाता महामुने ॥ ४१.२९ ॥

সেই সংযত-ব্রতধারী ব্রাহ্মণদের মৃত দেখে রাজা ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে দেবরাতের আশ্রমে গেলেন। সেখানে জিজ্ঞাসা করলেন—“হে মহামুনি, কি আমার উপর ব্রহ্মহত্যার পাপ এসে পড়েছে?”

Verse 30

अमूल्य तद्वधं वृत्तं कथयित्वा नराधिपः । भृशं शोकपरीतात्मा रुरोद भृशदुःखितः ॥ ४१.३० ॥

হে অমূল্য! সেই হত্যার বিবরণ বলে রাজা শোকে আচ্ছন্ন হয়ে অত্যন্ত দুঃখিত হয়ে কাঁদতে লাগলেন।

Verse 31

स ऋषिर्देवरातस्तु रुदन्तं नृपसत्तमम् । उवाच मा भैर्नृपतेऽपनेष्यामि पातकम् ॥ ४१.३१ ॥

তখন ঋষি দেবরাত কাঁদতে থাকা শ্রেষ্ঠ রাজাকে বললেন—“হে নৃপতি, ভয় করো না; আমি তোমার পাপ দূর করব।”

Verse 32

पाताले सुतलाख्ये च यथा धात्री निमज्जती । उद्धृता देवदेवेन विष्णुना क्रोडमूर्त्तिना ॥ ४१.३२ ॥

যখন ধাত্রী পৃথিবী পাতালের সুতল নামে লোকেতে নিমজ্জিত হচ্ছিল, তখন দেবদেব বিষ্ণু বরাহমূর্তি ধারণ করে তাকে উদ্ধার করলেন।

Verse 33

तद्वद् भवन्तं राजेन्द्र ब्रह्मवध्यापरिप्लुतम् । उद्धरिष्यति देवोऽसौ स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४१.३३ ॥

তদ্রূপে, হে রাজেন্দ্র, ব্রাহ্মণবধের পাপভারাক্রান্ত আপনাকে সেই দেব জনার্দন স্বয়ংই উদ্ধার করবেন।

Verse 34

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षितो वाक्यमब्रवीत् । कतरेण प्रकारेण स मे देवः प्रसीदति । प्रसन्ने चाशुभं सर्वं येन नश्यति सत्तम ॥ ४१.३४ ॥

এভাবে বলা হলে রাজা আনন্দিত হয়ে বললেন—হে সত্তম, কোন প্রকার সাধনায় সেই দেব আমার প্রতি প্রসন্ন হন, আর প্রসন্ন হলে যার দ্বারা সর্ব অশুভ নষ্ট হয়?

Verse 35

दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन देवरात इमं व्रतम् । आचख्यौ सोऽपि तं कृत्वा भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान् ॥ ४१.३५ ॥

দুর্বাসা বললেন—তার দ্বারা এভাবে বলা হলে মুনি দেবরাত এই ব্রতটি ব্যাখ্যা করলেন; এবং তিনি নিজেও তা পালন করে অতি প্রাচুর্য ভোগ উপভোগ করেছিলেন।

Verse 36

मृत्युकाले मुनिश्रेष्ठ सौवर्णेन विराजता । विमानेनागमत् स्वर्गमिन्द्रलोकं स पार्थिवः ॥ ४१.३६ ॥

হে মুনিশ্রেষ্ঠ, মৃত্যুকালে সেই রাজা স্বর্ণদীপ্ত বিমানে আরূঢ় হয়ে স্বর্গে—ইন্দ্রলোকে—গমন করলেন।

Verse 37

तस्येन्द्रस्त्वर्घ्यमादाय प्रत्युत्थानेन निर्ययौ । आयान्तमिन्द्रं दृष्ट्वा तु तमूचुर्विष्णुकिङ्कराः । न द्रष्टव्यो देवराजस्त्वद्धीनस्तपसा इति ॥ ४१.३७ ॥

তখন ইন্দ্র অর্ঘ্য গ্রহণ করে সম্মানসূচক অভ্যর্থনার জন্য বাইরে গেলেন। কিন্তু ইন্দ্রকে আসতে দেখে বিষ্ণুর কিঙ্কররা বলল—“দেবরাজকে দর্শন দেওয়া উচিত নয়; তপস্যাবলে তিনি তোমার অধীন।”

Verse 38

एवं सर्वे लोकपालाः निर्ययुस्तस्य तेजसा । प्रत्याख्याताश्च तैर्विष्णुकिंकरैर्हीनकर्मणः । एवं स सत्यलोकान्तं गतो राजा महामुने ॥ ४१.३८ ॥

এইভাবে তার তেজে পরাভূত হয়ে সকল লোকপাল সরে গেল। আর বিষ্ণুর কিঙ্কররা নীচ কর্মকারীকে প্রত্যাখ্যান করল। এভাবে, হে মহামুনি, সেই রাজা সত্যলোকের সীমা পর্যন্ত গেল।

Verse 39

अपुनर्मारके लोके दाहप्रलयवर्ज्जिते । अद्यापि तिष्ठते देवैः स्तूयमानो महानृपः । प्रसन्ने यज्ञपुरुषे किं चित्रं येन तद्भवेत् ॥ ४१.३९ ॥

যে লোক পুনরায় মৃত্যুর নয় এবং দাহ-প্রলয় থেকে মুক্ত, সেখানে সেই মহান রাজা আজও দেবতাদের দ্বারা স্তূত হয়ে অবস্থান করছেন। যজ্ঞপুরুষ প্রসন্ন হলে এতে আশ্চর্য কী যে এমন ঘটে?

Verse 40

इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदः । एकैका विधिनोपास्ता ददात्यमृतमुत्तमम् ॥ ४१.४० ॥

এই জন্মেই (এই উপাসনা) সৌভাগ্য, দীর্ঘায়ু, আরোগ্য ও সম্পদ প্রদান করে। প্রত্যেকটি সাধনা বিধিপূর্বক সম্পন্ন হলে উত্তম ‘অমৃত’—অর্থাৎ পরম ফল—দেয়।

Verse 41

किं पुनर्वर्षसंपूर्णे स ददाति स्वकं पदम् । नारायणश्चतुर्मूर्तिः परार्ध्यं च न संशयः ॥ ४१.४१ ॥

আর যখন এক বছর সম্পূর্ণ হয়, তখন তিনি নিজের ধাম দান করেন। চতুর্মূর্তি নারায়ণ পরম মূল্যবান ফল প্রদান করেন—এতে সন্দেহ নেই।

Verse 42

यथैवोद्धृतवान् वेदान् मत्स्यरूपेण केशवः । क्षीराम्बुधौ मथ्यमाने मन्दरं धृतवान् प्रभुः । तद्वच्च कूर्मरूपाख्या द्वितीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४२ ॥

যেমন কেশব মৎস্যরূপে বেদসমূহ উদ্ধার করেছিলেন এবং ক্ষীরসাগর মন্থনের সময় প্রভু মন্দর পর্বত ধারণ করেছিলেন—তেমনি, হে বৈষ্ণবী, কূর্মরূপ নামে দ্বিতীয় প্রকাশটি দর্শন কর।

Verse 43

यथा रसातलात् क्ष्मां च धृतवान् पुरुषोत्तमः । वराहरूपी तद्वच्च तृतीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४३ ॥

যেমন পুরুষোত্তম বরাহরূপ ধারণ করে রসাতল থেকে পৃথিবীকে তুলে এনেছিলেন—তেমনি, হে বৈষ্ণবী, তৃতীয় প্রকাশটি দর্শন কর।

Frequently Asked Questions

The text frames ritual observance and charitable donation as mechanisms for repairing moral disorder, especially in cases of unintended harm. Through the Vīradhanu episode, it models accountability (seeking counsel, adopting prescribed expiation) and ties personal ethical restoration to Varāha’s cosmic function of re-stabilizing Earth—an implicit ethic of maintaining terrestrial and social balance.

The observance is placed in Māgha during the śukla pakṣa, specifically on dvādaśī, with preparatory worship on ekādaśī and completion at dawn (prabhāte) after a night vigil (jāgara).

Varāha is described as lifting Pṛthivī (with mountains, forests, and trees) from a submerged state, and this terrestrial rescue is used as an analogy for lifting a person from grave impurity or ethical ‘submergence.’ The ritual’s emphasis on water (kumbha) and seeds (sarva-bīja) can be read as a preservation-oriented symbolism: sustaining life systems while restoring order.

The narrative references sages Durvāsas, Satyatapā, Saṃvarta (and his sons), and Devarāta, alongside King Vīradhanu. It also invokes cosmic-polity figures such as Indra and the lokapālas, and identifies the recipients of dāna as Veda- and Vedāṅga-trained Brāhmaṇas devoted to Viṣṇu.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App