Adhyaya 32
Varaha PuranaAdhyaya 3233 Shlokas

Adhyaya 32: Dharma as the Bull-Form: Soma’s Transgression and the Institution of the Thirteenth Lunar Day Observance

Dharmasya Vṛṣarūpatā, Somadoṣaḥ, Trayodaśī-vrataṁ ca

Ethical-Discourse (Dharma-Theology) + Ritual-Manual (Tithi Observance)

বরাহ–পৃথিবী সংলাপে ব্রহ্মা সৃষ্টির রক্ষার্থে ধর্মকে বৃষরূপে চার ‘পদ’সহ প্রকাশ করেন; কৃত থেকে কলি যুগে ক্রমে পদ ক্ষয় হওয়া নৈতিক শাসনের অবক্ষয় নির্দেশ করে। পরে সোম, বৃহস্পতির/আঙ্গিরসের পত্নী তারা-কে অনুসরণ করতে গিয়ে ধর্মকে আঘাত করে; ধর্ম ভয়ংকর অরণ্যে লুকিয়ে পড়ে এবং ধর্মহানিতে দেব–অসুর সংঘর্ষ শুরু হয়। নারদের প্রেরণায় ব্রহ্মা ধর্মকে খুঁজে পেয়ে সকলকে স্তবের দ্বারা শান্তি সাধনের নির্দেশ দেন; স্তবে প্রসন্ন হয়ে ধর্ম পুনঃপ্রতিষ্ঠিত হয়। শেষে ত্রয়োদশীকে ধর্মের তিথি রূপে স্থাপন করে তার ব্রত প্রবর্তিত হয় এবং অরণ্যের নাম ‘ধর্মারণ্য’ হয়—যাতে জগত ও পৃথিবীর সাম্য-স্থিতি রক্ষা পায়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBrahmāDevasNārada

Key Concepts

dharma as vṛṣa (bull) with four pādasyuga-based decline of dharma (kṛta–tretā–dvāpara–kali)trayodaśī-vrata (fast/uposatha) and expiationSomadoṣa (Soma’s transgression) involving Tārā and Bṛhaspati (Āṅgirasa)Dharmāraṇya as a sacralized forest-spacesocial stratification imagery (brāhmaṇa/kṣatra/vaiśya/śūdra) linked to dharma’s forms

Shlokas in Adhyaya 32

Verse 1

पूर्वं ब्रह्माऽव्ययः शुद्धः परादपरसंज्ञितः । स सिसृक्षुः प्रजास्त्वादौ पालनं च विचिन्तयत् ॥ ३२.२ ॥

প্রথমে অব্যয় ও শুদ্ধ ব্রহ্মা—যিনি পর ও অপর উভয় নামে অভিহিত—আদিতে প্রজাসৃষ্টি করতে ইচ্ছুক হয়ে তাদের পালন ও শাসনব্যবস্থা নিয়েও চিন্তা করলেন।

Verse 2

तस्य चिन्तयतस्त्वङ्गाद् दक्षिणाच्छ्वेतकुण्डलः । प्रादुर्बभूव पुरुषः श्वेतमाल्यानुलेपनः ॥ ३२.३ ॥

তিনি চিন্তা করতেই তাঁর দেহের দক্ষিণ দিক থেকে শ্বেত কুণ্ডলধারী এক পুরুষ প্রকাশিত হল, যে শ্বেত মালা ও শ্বেত অনুলেপনে সুশোভিত ছিল।

Verse 3

तं दृष्ट्वोवाच भगवान्श्चतुष्पादं वृषाकृतिम् । पालयेमाः प्रजाः साधो त्वं ज्येष्ठो जगतो भव ॥ ३२.४ ॥

তাকে দেখে ভগবান চতুষ্পদ, বৃষভাকৃতিকে বললেন—“হে সাধু! এই প্রজাদের পালন কর; তুমি জগতের মধ্যে জ্যেষ্ঠ হও।”

Verse 4

इत्युक्तः समवस्थोऽसौ चतुःपद्भ्यां कृते युगे । त्रेतायां स समस्तृभ्यां द्वे चैव द्वापरेऽभवत् । कलावेकेन पादेन प्रजाः पालयते प्रभुः ॥ ३२.५ ॥

এইভাবে সম্বোধিত হলে তিনি সম অবস্থায় স্থিত রইলেন। কৃতযুগে তিনি চতুষ্পাদ পূর্ণ; ত্রেতায় ত্রিপাদ; দ্বাপরে দ্বিপাদ; আর কলিতে এক পাদ অবশিষ্ট রেখে প্রভু প্রজাদের পালন করেন।

Verse 5

षड्भेदो ब्राह्मणानां स त्रिधा क्षत्रे व्यवस्थितः । द्विधा वैश्येकधा शूद्रे स्थितः सर्वगतः प्रभुः । रसातलेषु सर्वेषु द्वीपवर्षे स्वयं प्रभुः ॥ ३२.६ ॥

সে ব্যবস্থা ব্রাহ্মণদের মধ্যে ষড়্ভেদরূপে কথিত; ক্ষত্রিয়দের মধ্যে ত্রিধা; বৈশ্যদের মধ্যে দ্বিধা; আর শূদ্রদের মধ্যে একধা স্থিত। সর্বব্যাপী প্রভু সকল রসাতলে এবং দ্বীপ-বর্ষসমূহে স্বয়ং বিরাজমান।

Verse 6

द्रव्यगुणक्रियाजातिचतुःपादः प्रकीर्तितः । संहितापदक्रमश्चैव त्रिशृङ्गोऽसौ स्मृतो बुधैः ॥ ३२.७ ॥

দ্রব্য, গুণ, ক্রিয়া ও জাতি—এই চার পাদযুক্ত বলে তা ঘোষিত। আর সংহিতা, পদ ও ক্রম—এই তিন শৃঙ্গবিশিষ্ট বলেও পণ্ডিতেরা তাকে স্মরণ করেন।

Verse 7

तथा आद्यन्त ओङ्कार द्विशिराः सप्तहस्तवान् । त्रिबद्धबद्धो विप्राणां मुख्यः पालयते जगत् ॥ ३२.८ ॥

তদ্রূপ আদ্য-অন্ত তত্ত্বরূপ ওঙ্কার—দ্বিশির, সপ্তহস্ত, ত্রিবদ্ধ বন্ধনে আবদ্ধ—ব্রাহ্মণদের মধ্যে প্রধান হয়ে জগতকে রক্ষা করেন।

Verse 8

स धर्मः पीडितः पूर्वं सोमेनाद्भुतकर्मणा । तारां जिघृक्षता पत्नीं भ्रातुराङ्गिरसस्य ह ॥ ३२.९ ॥

পূর্বে ধর্ম পীড়িত হয়েছিল অদ্ভুতকর্মা সোমের দ্বারা, যখন সে ভ্রাতা আঙ্গিরসের পত্নী তারা-কে হরণ করতে উদ্যত হয়েছিল।

Verse 9

सोऽपायाद्भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥ ३२.१० ॥

তখন সেই বলবান ও নিষ্ঠুরকর্মী জনের ভয়ে প্রভু সরে গিয়ে ঘন, ভয়ংকর অরণ্যে প্রবেশ করলেন।

Verse 10

तस्मिन्गते सुराः सर्वे असुराणां तु पत्नयः । जिघृक्षन्तस्तदौकांसि बभ्रमुर्धर्मवञ्चिताः । असुरा अपि तद्वच्च सुरवेश्मनि बभ्रमुः ॥ ३२.११ ॥

দেবতারা চলে গেলে, ধর্মচ্যুত অসুরপত্নীরা তাদের আবাস দখল করতে চেয়ে ঘুরে বেড়াল; অসুররাও তেমনি দেবগৃহের মধ্যে বিচরণ করতে লাগল।

Verse 11

निर्मर्यादे तथा जाते धर्मनाशे च पार्थिव । देवासुरा युयुधिरे सोमदोषेण कोपिताः । स्त्रीहेतोश्च महाभाग विविधायुधपाणयः ॥ ३२.१२ ॥

হে রাজন, যখন সীমা-নিয়ম লঙ্ঘিত হয়ে ধর্ম নষ্ট হল, তখন সোম-দোষে ক্রুদ্ধ দেব ও অসুরেরা নারীর কারণেই নানা অস্ত্র হাতে যুদ্ধ করল।

Verse 12

तान्दृष्ट्वा युध्यतो देवानसुरैः सह कोपितान् । नारदः प्राह संगम्य पित्रे ब्रह्मणि हर्षितः ॥ ३२.१३ ॥

দেবতাদের অসুরদের সঙ্গে ক্রুদ্ধ হয়ে যুদ্ধ করতে দেখে, আনন্দিত নারদ পিতা ব্রহ্মার কাছে গিয়ে বললেন।

Verse 13

स हंसयानमारुह्य सर्वलोकपितामहः । निवारयामास तदा कस्यार्थे युद्धमब्रवीत् ॥ ३२.१४ ॥

তখন সর্বলোকের পিতামহ ব্রহ্মা হংসযানে আরোহণ করে তাদের নিবৃত্ত করলেন এবং বললেন—“কার জন্য এই যুদ্ধ?”

Verse 14

सर्वे शशंसुः सोमं तु स तु बुद्ध्वा स्वकं सुतम् । पीडनादपयातं तु गहनं वनमाश्रितम् ॥ ३२.१५ ॥

সকলেই সোমের স্তব করল; কিন্তু তিনি বুঝলেন যে এটি তাঁরই পুত্র, যিনি দুঃখে পীড়িত হয়ে সরে গিয়ে ঘন অরণ্যে আশ্রয় নিয়েছেন।

Verse 15

ततो ब्रह्मा ययौ तत्र देवासुरयुतस्त्वरन् । ददर्श च सुरैः सार्द्धं चतुष्पादं वृषाकृतिम् । चरन्तं शशिसङ्काशं दृष्ट्वा देवानुवाच ह ॥ ३२.१६ ॥

তখন ব্রহ্মা দেব ও অসুরদের সঙ্গে ত্বরিত সেখানে গেলেন। দেবগণের সহিত তিনি চারপদ, বৃষরূপ, চন্দ্রসম দীপ্তিমান বিচরণকারী সত্তাকে দেখলেন; দেখে দেবদের উদ্দেশে বললেন।

Verse 16

ब्रह्मा उवाच । अयं मे प्रथमः पुत्रः पीडितः शशिना भृशम् । पत्नीं जिघृक्षता भ्रातुर्धर्मसंज्ञो महामुनिः ॥ ३२.१७ ॥

ব্রহ্মা বললেন—এ আমার প্রথম পুত্র, ‘ধর্ম’ নামে মহামুনি। ভ্রাতার পত্নী হরণ করতে উদ্যত শশী (চন্দ্র) দ্বারা সে অত্যন্ত পীড়িত হয়েছে।

Verse 17

इदानीं तोषयध्वं वै सर्व एव सुरासुराः । येन स्थितिर्वो भवति समं देवासुरा इति ॥ ३२.१८ ॥

এখন তোমরা সকলেই—দেব ও অসুর—সন্তোষ বিধান কর; যাতে তোমাদের স্থিতি প্রতিষ্ঠিত হয়, দেব ও অসুর উভয়েরই সমভাবে।

Verse 18

ततः सर्वे स्तुतिं चक्रुस्तस्य देवस्य हर्षिताः । विदित्वा ब्रह्मणो वाक्यात् सम्पूर्णशशिसन्निभम् ॥ ३२.१९ ॥

তখন সকলেই আনন্দিত হয়ে সেই দেবতার স্তব রচনা করল; ব্রহ্মার বাক্য থেকে জেনে যে তিনি পূর্ণিমার চন্দ্রের ন্যায় দীপ্তিমান।

Verse 19

देवा ऊचुः । नमोऽस्तु शशिसङ्काश नमस्ते जगतः पते । नमोऽस्तु देवरूपाय स्वर्गमार्गप्रदर्शक । कर्ममार्गस्वरूपाय सर्वगाय नमो नमः ॥ ३२.२० ॥

দেবগণ বললেন—চন্দ্রসম দীপ্তিমান! আপনাকে নমস্কার; জগতের অধিপতি! আপনাকে নমস্কার। দেবরূপধারী, স্বর্গপথের প্রদর্শক! আপনাকে নমস্কার। কর্মমার্গ-স্বরূপ, সর্বব্যাপী! আপনাকে বারংবার নমস্কার।

Verse 20

त्वयैयं पाल्यते पृथ्वी त्रैलोक्यं च त्वयैव हि । जनस्तपस्तथा सत्यं त्वया सर्वं तु पाल्यते ॥ ३२.२१ ॥

আপনার দ্বারাই এই পৃথিবী পালিত হয়, এবং সত্যই আপনার দ্বারাই ত্রিলোকও। জনসমাজ, তপস্যা এবং সত্য—এই সবই আপনার দ্বারাই রক্ষিত।

Verse 21

न त्वया रहितं किञ्चिज्जगत्स्थावरजङ्गमम् । विद्यते त्वद्विहीनं तु सद्यो नश्यति वै जगत् ॥ ३२.२२ ॥

এই জগতে স্থাবর বা জঙ্গম—আপনাকে বাদ দিয়ে কিছুই নেই। আর আপনার থেকে বিচ্ছিন্ন হলে জগৎ তৎক্ষণাৎ বিনষ্ট হয়।

Verse 22

त्वमात्मा सर्वभूतानां सतां सत्त्वस्वरूपवान् । राजसानां रजस्त्वं च तामसानां तम एव च ॥ ३२.२३ ॥

আপনি সকল জীবের আত্মা; সজ্জনদের মধ্যে আপনি সত্ত্বস্বরূপ। রাজস প্রকৃতির মধ্যে আপনি রজোগুণই, আর তামস প্রকৃতির মধ্যে আপনি তমোগুণই।

Verse 23

चतुष्पादो भवान् देव चतुःशृङ्गस्त्रिलोचनः । सप्तहस्तस्त्रिबन्धश्च वृषरूप नमोऽस्तु ते ॥ ३२.२४ ॥

হে দেব! আপনি চতুষ্পদ, চতুর্শৃঙ্গ ও ত্রিনয়ন। আপনি সপ্তহস্ত এবং ত্রিবন্ধযুক্ত; হে বৃষরূপ! আপনাকে নমস্কার।

Verse 24

त्वया हीना वयं देव सर्व उन्मार्गवर्त्तिनः । तन्मार्गं यच्छ मूढानां त्वं हि नः परमा गतिः ॥ ३२.२५ ॥

হে দেব! তোমাকে বর্জিত হলে আমরা সকলেই কুপথে চলি। আমাদের মতো মোহগ্রস্তদের সৎপথ দান করো, কারণ তুমিই আমাদের পরম গতি ও আশ্রয়।

Verse 25

एवं स्तुतस्तदा देवैर्वृषरूपी प्रजापतिः । तुष्टः प्रसन्नमनसा शान्तचक्षुरपश्यत ॥ ३२.२६ ॥

এভাবে দেবগণের স্তবে সেই সময় বৃষরূপী প্রজাপতি তুষ্ট হলেন; প্রসন্নচিত্তে তিনি শান্ত দৃষ্টিতে তাকালেন।

Verse 26

दृष्टमात्रास्तु ते देवाः स्वयं धर्मेण चक्षुषा । क्षणेन गतसंमोहाः सम्यक्सद्धर्मसंहिताः ॥ ३२.२७ ॥

কেবল দর্শনমাত্রেই সেই দেবগণ ধর্মনিষ্ঠ দৃষ্টিতে স্বয়ং, মুহূর্তে মোহমুক্ত হয়ে যথার্থ সদ্ধর্মে প্রতিষ্ঠিত হলেন।

Verse 27

असुरा अपि तद्वच्च ततो ब्रह्मा उवाच तम् । अद्यप्रभृति ते धर्म तिथिरस्तु त्रयोदशी ॥ ३२.२८ ॥

অসুররাও তদ্রূপই করল। তখন ব্রহ্মা তাঁকে বললেন—“হে ধর্ম! আজ থেকে ত্রয়োদশী তিথি তোমার ধর্ম-তিথি (ব্রতাচরণের দিন) হোক।”

Verse 28

यस्तामुपोष्य पुरुषो भवंतं समुपार्जयेत् । कृत्वा पापसमाहारं तस्मान्मुञ्चति मानवः ॥ ३२.२९ ॥

যে ব্যক্তি সেই (ত্রয়োদশী) উপবাস পালন করে তোমার অনুগ্রহ অর্জন করে, সে পাপের সঞ্চয় করলেও মানুষ তা থেকে মুক্ত হয়।

Verse 29

यच्चारण्यमिदं धर्म्म त्वया व्याप्तं चिरं प्रभो । ततो नाम्ना भविष्ये तद्धर्मारण्यमिति प्रभो ॥ ३२.३० ॥

হে প্রভু! আপনি ধর্মস্বরূপ হয়ে দীর্ঘকাল এই অরণ্যকে ব্যাপ্ত করেছেন; অতএব নাম অনুসারে এটি ‘ধর্মারণ্য’ নামে প্রসিদ্ধ হবে, হে প্রভু।

Verse 30

चतुष्ट्रिपाद् द्व्येकपाच्च प्रभो त्वं कृतादिभिर्लक्ष्यसे येन लोकैः । तथा तथा कर्मभूमौ नभश्च प्रायोयुक्तः स्वगृहं पाहि विश्वम् ॥ ३२.३१ ॥

হে প্রভু! কৃত প্রভৃতি যুগের দ্বারা লোকেরা আপনাকে ক্রমে চার, তিন, দুই ও এক ‘পাদ’যুক্ত রূপে চেনে। তদনুসারে কর্মভূমি ও আকাশে প্রায় সর্বদা নিয়োজিত থেকে, নিজ গৃহের ন্যায় এই বিশ্বকে রক্ষা করুন।

Verse 31

इत्युक्तमात्रः प्रपितामहोऽधुना सुरासुराणामथ पश्यतां नृप । अदृश्यतामगमत् स्वालयांश्च जग्मुः सुराः सवृषा वीतशोकाः ॥ ३२.३२ ॥

হে নৃপ! প্রপিতামহ এই কথা বলামাত্রই দেব ও অসুরদের চোখের সামনেই অদৃশ্য হয়ে গেলেন। তারপর দেবগণ বৃষসহ শোকমুক্ত হয়ে নিজ নিজ ধামে গমন করল।

Verse 32

धर्मोत्पत्तिं य इमां श्रावयीत तदा श्राद्धे तर्पयेत पितॄंश्च । त्रयोदश्यां पायसेन स्वशक्त्या स स्वर्गगामी तु सुरानुपेयात् ॥ ३२.३३ ॥

যে ব্যক্তি এই ‘ধর্মের উৎপত্তি’ বিষয়ক বৃত্তান্ত পাঠ করায়, সে শ্রাদ্ধকালে পিতৃগণকে তৃপ্তি দান (তর্পণ) করবে। ত্রয়োদশীতে স্বশক্তি অনুযায়ী পায়স অর্পণ করলে, সে স্বর্গগামী হয়ে দেবসমাগম লাভ করে।

Verse 33

सोऽपायाद् भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥

সেই বলবান ক্রূরকর্মা দ্বারা ভীত হয়ে সে পালিয়ে গেল; তখন প্রভু এক ঘন ও ভয়ংকর অরণ্যে প্রবেশ করলেন।

Frequently Asked Questions

The narrative models dharma as the stabilizing principle of society and world-order: when dharma is harmed or neglected, conflict and moral disorientation spread across communities (devas/asuras). Restoration occurs through recognition, praise, and regulated practice—culminating in a tithi-based observance (trayodaśī) that functions as an institutional mechanism for ethical re-alignment and communal stability.

The chapter explicitly institutes trayodaśī (the 13th lunar day) as Dharma’s tithi. It also uses yuga chronology (kṛta, tretā, dvāpara, kali) to describe the progressive reduction of dharma’s “pādas,” providing a macro-temporal frame for ethical decline and restoration.

Environmental balance is expressed through the forest motif: dharma’s withdrawal into araṇya produces a systemic breakdown (nirmaryādatā, ‘loss of boundaries’). The naming of Dharmāraṇya sacralizes a wilderness space as a locus of restoration, implying that maintaining ethical order is inseparable from maintaining stable ‘boundaries’ that also structure human–land relations.

Key figures include Brahmā (creator), Nārada (mediator), Soma (moon deity) as the agent of transgression, Tārā as the contested spouse, and Bṛhaspati identified through the Āṅgirasa lineage. Devas and asuras appear as collective polities whose conflict is triggered by dharma-loss and resolved through Brahmā’s intervention.