Adhyaya 26
Varaha PuranaAdhyaya 2617 Shlokas

Adhyaya 26: The Sun’s Assumption of Form and the Gods’ Hymn of Pacification

Sūryasya mūrtigrahaṇa-stutiś ca

Cosmology-Theology (Solar Doctrine) and Devotional Ritual (Sūryopāsanā)

এই অধ্যায়ে বরাহ পুরাণের সংলাপে প্রজাপাল মহাতপা ঋষিকে জিজ্ঞাসা করেন—নিরাকার জ্যোতি কীভাবে মূর্তি ধারণ করে। মহাতপা বলেন, এক ও নিত্য আত্মা জ্ঞানশক্তি-রূপে দ্বিতীয়ের কামনা করে তেজোময় প্রকাশে উদ্ভাসিত হয়ে আদিত্য/সূর্য হন এবং ত্রিলোক আলোকিত করেন। তাঁর সর্বব্যাপী তাপে দেবতা ও ঋষিরা উদ্বিগ্ন হয়ে অন্তর থেকে বেরিয়ে সূর্যের স্তব করেন ও সংযম প্রার্থনা করেন, যাতে জগৎ দগ্ধ না হয়। সূর্য তখন সৌম্য রূপ গ্রহণ করে দাহ শান্ত করেন। সপ্তমী তিথিতে সূর্যের মূর্তিগ্রহণের উল্লেখ আছে এবং ভক্তিভরে সূর্যোপাসনায় ইষ্টফল লাভ হয় বলে উপসংহার।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīPrajāpālaMahātapāDevāḥ (collective)

Key Concepts

mūrtigrahaṇa (assumption of form by jyotis)ātman as jñāna-śakti (single eternal principle)Sūrya/Āditya as cosmic illuminator of jagat-trayadvādaśa Ādityāḥ (twelve solar manifestations)stuti as cosmic regulation (pacification of excessive heat)saptamī as a ritual marker for Sūrya-related observancebhakti and phala (devotional practice and its stated results)

Shlokas in Adhyaya 26

Verse 1

प्रजापाल उवाच । शरीरस्य कथं मूर्तिग्रहणं ज्योतिषो द्विज । एतन्मे संशयं छिन्धि प्रणतस्य द्विजोत्तम ॥ २६.१ ॥

প্রজাপাল বললেন—হে দ্বিজ! জ্যোতিতত্ত্বের সঙ্গে সম্পর্ক রেখে শরীর কীভাবে মূর্ত (স্থূল) রূপ ধারণ করে? হে ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ, আমি প্রণত; আমার এই সংশয় ছিন্ন করুন।

Verse 2

महातपाः उवाच । योऽसावात्मा ज्ञानशक्तिरेको एव सनातनः । स द्वितीयं यदा चैच्छत् तदा स्वात्मस्थितो ज्वलत् ॥ २६.२ ॥

মহাতপা বললেন—সেই আত্মা এক, সনাতন, যার শক্তি জ্ঞান। যখন সে দ্বিতীয়কে কামনা করল, তখন সে নিজের আত্মায় স্থিত হয়ে দীপ্ত হয়ে উঠল।

Verse 3

यः सूर्य इति भास्वांस्तु अन्योन्येन महात्मनः । लोलीभूतानि तेजांसि भासयन्ति जगत्त्रयम् ॥ २६.३ ॥

যিনি ‘সূর্য’ নামে খ্যাত, তিনি দীপ্তিমান; মহাত্মা জ্যোতিষ্কদের পারস্পরিক সংযোগে আন্দোলিত নানা তেজ তিন জগতকে আলোকিত করে।

Verse 4

तस्मिन् सर्वे सुराः सिद्धा गणाः सर्वे महर्षिभिः । समं सूता इति विभो तस्मात् सूर्यो भवान् स्तुतः ॥ २६.४ ॥

সেখানে সকল দেবতা, সিদ্ধ ও সকল গণ, মহর্ষিদের সঙ্গে একসঙ্গে একস্বরে বললেন—“আপনি সূত (প্রেরক/সারথি)”; অতএব, হে প্রভু, আপনি সূর্যরূপে স্তূত হন।

Verse 5

लोलिभूतस्य तस्याशु तेजसोऽभूच्छरीरकम् । पृथक्त्वेन रविः सोऽथ कीर्त्यते वेदवादिभिः ॥ २६.५ ॥

সেই আন্দোলিত তেজ থেকে দ্রুত এক পৃথক দেহরূপ উদ্ভূত হল; আর সেই পৃথক অবস্থাতেই বেদবাক্যের ব্যাখ্যাকাররা তাকে ‘রবি’ বলে কীর্তন করেন।

Verse 6

भासयन् सर्वलोकांस्तु यतोऽसावुत्थितो दिवि । अतोऽसौ भास्करः प्रोक्तः प्रकर्षाच्च प्रभाकरः ॥ २६.६ ॥

যেহেতু তিনি সকল লোককে আলোকিত করেন এবং আকাশে উদিত হন, তাই তাঁকে ‘ভাস্কর’ বলা হয়; আর তাঁর উৎকৃষ্ট দীপ্তির কারণে তিনি ‘প্রভাকর’ নামেও কথিত।

Verse 7

दिवा दिवस इत्युक्तस्तत्कारित्वाद् दिवाकरः । सर्वस्य जगतस्त्वादिरादित्यस्तेन उच्यते ॥ २६.७ ॥

তাঁকে ‘দিবা’ ও ‘দিবস’ বলা হয়; এবং তা ঘটান বলে তিনি ‘দিবাকর’ নামে অভিহিত। সমগ্র জগতের আদিস্বরূপ হওয়ায় তিনি ‘আদিত্য’ বলেও উচ্য।

Verse 8

एतस्य द्वादशादित्याः संभूतास्तेजसा पृथक् । प्रधान एव सर्वेषां सर्वदा स विबुध्यते ॥ २६.८ ॥

তাঁহা হইতে দ্বাদশ আদিত্য উৎপন্ন হইল, প্রত্যেকে স্বস্ব তেজে পৃথক্। তিনি সর্বদা তাহাদের সকলের মধ্যে প্রধান বলিয়া বোধগম্য।

Verse 9

तं दृष्ट्वा जगतो व्याप्तिं कुर्वाणं परमेश्वरम् । तस्यैवान्तः स्थिताः देवा विनिष्क्रम्य स्तुतिं जगुः ॥ २६.९ ॥

পরমেশ্বরকে জগত্‌ব্যাপী ব্যাপ্তি বিস্তার করিতে দেখিয়া, তাঁহার অন্তঃস্থিত দেবগণ বাহিরে নির্গত হইয়া স্তব গাহিলেন।

Verse 10

देवा ऊचुः । भवान् प्रसूतिर् जगतः पुराणः क्षयामलैव प्रदहन् जगन्ति । समुत्थितो नाथ शमं प्रयाहि मा देवलोकान् प्लुष कर्मसाक्षिन् ॥ २६.१० ॥

দেবগণ বলিলেন—আপনি জগতের আদিস্রোত, পুরাতন প্রসূতি; প্রলয়াগ্নির ন্যায় আপনি লোকসমূহ দগ্ধ করেন। হে নাথ, উদিত হয়ে শান্তিতে প্রত্যাবর্তন করুন; হে কর্মসাক্ষী, দেবলোক দগ্ধ করিবেন না।

Verse 11

त्वया ततं सर्वत एव तेजः प्रतापिना सूर्य यजुःप्रवृत्ते । तिग्मं रथाङ्गं तव देवकल्पं कालाख्यमध्वान्तकरं वदन्ति ॥ २६.११ ॥

হে সূর্য, আপনার প্রতাপে সর্বত্র তেজ বিস্তৃত, এবং যজুঃ-প্রবৃত্তি অনুসারে তা প্রবাহিত। আপনার তীক্ষ্ণ রথচক্রসদৃশ দিব্য মণ্ডলকে তাঁহারা ‘কাল’—অন্ধকারহর—বলে।

Verse 12

प्रभाकरसक्त्वं रविरादिदेव आत्मा समस्तस्य चराचरस्य । पितामहसक्त्वं वरुणो यमश्च भूतं भविष्यच्च वदन्ति सिद्धाः ॥ २६.१२ ॥

তাঁহারা বলেন, আদিদেব রবি—প্রভাকর-স্বরূপ—সমস্ত চরাচরের আত্মা। আর সিদ্ধগণ বলেন, বরুণ ও যম পিতামহ-তত্ত্বে সংযুক্ত হয়ে ভূত ও ভবিষ্যৎ উভয়কেই ধারণ করেন।

Verse 13

ध्वान्तं प्रणु त्वं सुरलोकपूज्य प्रयाहि शान्तिं पितरो वदन्ति । वेदान्तवेद्योऽसि मखेषु देव त्वं हूयसे विष्णुरसि प्रसह्य । इति स्तुतस्तैः सुरनाथ भक्त्या प्रपाहि शम्भो न इति प्रसह्य ॥ २६.१३ ॥

হে দেবলোকে পূজিত! অন্ধকার দূর কর; পিতৃগণ বলেন—“শান্তিতে গমন কর।” তুমি বেদান্তে জ্ঞেয়; যজ্ঞে, হে দেব, তোমাকেই আহ্বান করা হয়—তুমি পরাক্রমে বিষ্ণুই। দেবনাথের নেতৃত্বে দেবগণ ভক্তিতে স্তব করে বারংবার বলেন—“হে শম্ভু, আমাদের রক্ষা কর।”

Verse 14

एवमुक्तस्तदा देवैः सौम्यां मूर्तिमथाकरॊत् । प्रकाशत्वं जगामाशु देवतानां महाप्रभः ॥ २६.१४ ॥

দেবগণের এমন উক্তি শুনে সেই মহাপ্রভু তখন সৌম্য মূর্তি ধারণ করলেন; এবং অচিরেই দেবতাদের জন্য আলোকস্বরূপ হলেন।

Verse 15

एतत्सर्वं सुराणां तु दहनं शामितं पुरा । सप्तम्यां खलु सूर्येण मूर्त्तित्वं कृतवान् भुवि ॥ २६.१५ ॥

দেবতাদের এই সমগ্র দহন (ক্লেশ) পূর্বে প্রশমিত হয়েছিল; এবং সত্যই সপ্তমীতে সূর্যের দ্বারা তা পৃথিবীতে মূর্তিমান হয়েছিল।

Verse 16

एतां यः पुरुषो भक्त्या उपास्ते सूर्यमर्चयेत् । भास्करेण च तस्यासौ फलमिष्टं प्रयच्छति ॥ २६.१६ ॥

যে ব্যক্তি ভক্তিসহকারে এভাবে সূর্যের উপাসনা ও অর্চনা করে, তার প্রতি ভাস্কর নিজেই অভীষ্ট ফল প্রদান করেন।

Verse 17

एतत् ते कथितं राजन् सूर्याख्यानं पुरातनम् । आदिमन्वन्तरे वृत्तं मातरः शृणु सांप्रतम् ॥ २६.१७ ॥

হে রাজন, এই প্রাচীন সূর্যাখ্যান তোমাকে বলা হল। এখন, হে পূজ্যা মাতা, আদিমন্বন্তরে যা ঘটেছিল তা শোন।

Frequently Asked Questions

The text frames cosmic power as requiring regulation: Sūrya’s all-pervading tejas is acknowledged as world-sustaining yet potentially destructive, and the narrative models restraint through stuti (hymnic address) leading to a saumyā mūrti. Philosophically, it explains embodiment (mūrtigrahaṇa) as a manifestation of a single eternal principle (ātman/jñāna-śakti) that becomes differentiated for cosmic function.

A specific lunar marker is given: the text states that Sūrya ‘took form’ on saptamī (the seventh tithi), which functions as an internal calendrical cue supporting Sūrya-focused observance (Sūryopāsanā/arcana). No explicit season (ṛtu) is mentioned.

Environmental balance is implied through the motif of overheating and pacification: unchecked solar heat threatens to scorch worlds (jaganti), prompting a corrective response that restores stability. Read as proto-ecological ethics, the chapter encodes a principle of sustaining terrestrial habitability by moderating extreme forces and maintaining a livable equilibrium.

The named figures are primarily cosmological and sage-lineage identifiers rather than dynastic genealogies: Prajāpāla (questioner), Mahātapā (responding ṛṣi), and the collective devāḥ. The narrative also situates the account in the Ādi-manvantara (primeval epoch), functioning as a chronological frame rather than a royal lineage reference.