Adhyaya 149
Varaha PuranaAdhyaya 14998 Shlokas

Adhyaya 149: The Sacred Geography and Merit of Dvārakā

Dvārakā-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

এই অধ্যায়ে ধরণী (পৃথিবী) স্তুতস্বামিনের পূর্বপ্রশংসা শুনে গভীর শান্তি লাভ করে বরাহের নিকট আরও শ্রেষ্ঠ উপদেশ প্রার্থনা করেন। বরাহ দ্বাপরযুগের প্রেক্ষাপটে যাদববংশের উত্থান, দেবনির্মিত দ্বারকার প্রতিষ্ঠা এবং দুর্বাসার শাপে ভবিষ্যৎ সংকটের কথা বলেন। শাপের নিকট কারণ সাম্বের মিথ্যা গর্ভধারণ-প্রতারণা; এর ফলে মুসল-ভবিষ্যদ্বাণী, বৃষ্ণি–অন্ধক–ভোজদের বিনাশ এবং বলরামের দ্বারা নগরকে সমুদ্রের দিকে টেনে নেওয়ার বিবরণ আসে। পরে দ্বারকার তীর্থ, কুণ্ড, বৃক্ষ প্রভৃতির মাহাত্ম্য, নির্দিষ্ট কালে স্নান, পিণ্ডদান ও অর্ঘ্য, শুচিতা-নীতি ও পাপবর্জনের বিধান জানিয়ে স্বর্গ বা বরাহলোক লাভের ফল ঘোষণা করা হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Dvārakā-kṣetra as sacred geography (tīrtha network)Durvāsas-śāpa and lineage dissolution (Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) with vrata-like time requirementsPiṇḍa-offering logic and moral visibility (puṇya vs. pāpa)Environmental sanctity: groves, trees, springs, sea-shores as ethical landscapesTithi-based observance (caturviṁśati-dvādaśī, ekādaśī) and calendrical discipline

Shlokas in Adhyaya 149

Verse 1

अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥

এবার দ্বারকার মাহাত্ম্য। সূত বললেন—শ্রী-স্তুতস্বামিনের মাহাত্ম্য শুনে ধর্মপরায়ণা দেবী সন্তুষ্টচিত্তে এই বাক্য বললেন।

Verse 2

धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥

ধরণী বললেন—হে প্রভু, দেবদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ দেব! এই মাহাত্ম্য শুনে আমার চিত্তে পরম, অতুল শান্তি উদিত হয়েছে।

Verse 3

नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥

শরবৃষ্টির আচ্ছাদনস্বরূপ রক্ষাকারী খড়্গধারী, দেবশত্রুনাশক, ধরণীধর—যাঁর হাতে শঙ্খ, গদা, পদ্ম ও চক্র—তিনি নিজেই এখানে প্রধান শাস্ত্রের উপদেশ প্রকাশ করলেন।

Verse 4

एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥

হে স্তুত্য প্রভু! আমি আপনার গুণমাহাত্ম্য শ্রবণ করেছি। এখন এরও ঊর্ধ্বে যে পরম শ্রেষ্ঠ, হে করুণানিধি, তা আমাকে বলুন।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥

শ্রীবরাহ বললেন—হে ভূমি! হে শ্রেষ্ঠা, প্রস্ফুটিত পদ্মমালায় ভূষিতা! আমি তোমাকে আর-একটি কথা বলব—এক গূঢ় উপদেশ, যা পাপজাত ভয় দূর করে।

Verse 6

द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥

দ্বাপর যুগ উপস্থিত হলে যাদব বংশের ধারক—যিনি সেখানে ‘শৌরি’ নামে খ্যাত হবেন—তিনি আমার পিতা হবেন।

Verse 7

द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥

সেখানে ‘দ্বারকা’ নামে খ্যাত এক নগরী স্থিত ছিল, যা দেবপুরীর ন্যায় মনোরম এবং বিশ্বকর্মা নির্মিত।

Verse 8

पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥

তার প্রস্থ পাঁচ যোজন এবং দৈর্ঘ্য দশ যোজন ছিল। হে সুন্দর নিতম্ববতী! আমি সেখানে একশো পাঁচ বছর বাস করি।

Verse 9

भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥

দেবগণের অতি প্রিয় এই ‘ভারাবতরণ’ সম্পন্ন করে, হে সুন্দরী, আমি পুনরায় স্বর্গলোকের দিকে প্রত্যাবর্তন করব।

Verse 10

तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

সেই শাপজনিত দুঃখতাপে, হে ধরা, দ্বারকার অধিবাসী—বৃষ্ণি, অন্ধক ও ভোজগণ—যমের ধামে গমন করবে।

Verse 11

चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥

চন্দ্রের ধবল জ্যোতির ন্যায়, বনমালা-ধারী, হলধারী (বলরাম) হাল দিয়ে নগরকে টেনে সমুদ্রে নিক্ষেপ করবে।

Verse 12

नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥

নারায়ণের বচন শ্রবণ করে, ধর্মকামিনী বসুন্ধরা তাঁর উভয় চরণ ধারণ করল; তারপর মাধবী পুনরায় জিজ্ঞাসা করল।

Verse 13

धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥

ধরণী বলল: ‘আপনি সকল লোকের নাথ, হে দেব, মায়াশক্তির করণ্ডক! তবে সেই প্রসঙ্গে দুর্বাসা কীভাবে শাপ দেবেন? তা আমাকে বলুন।’

Verse 14

श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥

শ্রীবরাহ বললেন—সেখানে জाम্ববতী নামে এক নারী আমার পত্নী হবে; সে রূপ-যৌবনে সমৃদ্ধ এবং আমার ভোগ-ঐশ্বর্যের সঙ্গে যুক্ত হবে।

Verse 15

तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥

তার পুত্র হবে মহাভাগ্যবান, রূপ ও যৌবনের গর্বে উদ্ধত; ‘সাম্ব’ নামে খ্যাত এবং সর্বদা আমার প্রিয় হবে।

Verse 16

तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥

সে এভাবে ক্রীড়া করতে করতে মিথ্যা গর্ভের অভিনয় করল; তখন পরমশ্রেষ্ঠ ঋষিকে জিজ্ঞাসা করা হল—‘এই নারী কি প্রসব করবে?’

Verse 17

पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥

‘এই বালিকা পুত্র কামনা করে, হে মুনি, আমাকে বলুন,’—এমন বলা হল; আর ‘এ তো সাম্ব’ জেনে সেই মুনি ক্রোধে আচ্ছন্ন হলেন।

Verse 18

उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

তখন তিনি বললেন—‘তোমাদের গর্ভ থেকে কুলনাশক মূসল উৎপন্ন হবে; যার দ্বারা সকল বৃষ্ণি ও অন্ধক যমের ধামে গমন করবে।’

Verse 19

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥

তারপর সেই কুমারদের আগমন দেখে আমি তাদের জিজ্ঞাসা করলাম; আর তারা সকলেই উৎসুক হয়ে যা ঘটেছিল, ঠিক তেমনই আমাকে বলল।

Verse 20

तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥

তাদের কথা শুনে আমি বললাম—‘এ কথা শোনো। দুর্বাসা যা বলেছেন, তা নিঃসন্দেহে ঘটবেই।’

Verse 21

एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥

হে ভূমি, এভাবে আমি তোমাকে বৃষ্ণি প্রভৃতির ওপর শাপের কারণ বললাম। এখন হে ভূমি, সেখানে আমার পবিত্র তীর্থস্থানগুলির বর্ণনা শোনো।

Verse 22

द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

হে মহাভাগে, দ্বারকায়—বৈষ্ণবদের মঙ্গলদায়িনী—‘পঞ্চসর’ নামে আমার এক পরম গুহ্য তীর্থক্ষেত্র আছে।

Verse 23

समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

সমুদ্রতীরে গিয়ে—যা আমার ক্ষেত্রে কর্মের সুখদ ফল প্রদানকারী—মানুষের উচিত সেখানে ছয় কাল অবস্থান করে স্নান করা।

Verse 24

मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥

সে অপ্সরাগণের ভিড়ে পরিপূর্ণ স্বর্গলোকে আনন্দ করে; আর যদি এখানে আমার ‘পঞ্চসর’ নামক পবিত্র ক্ষেত্রে প্রাণত্যাগ করে, তবে সেই ফলই লাভ করে।

Verse 25

देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥

দেবলোক ত্যাগ করে সে আমার লোকেতে সম্মানিত হয়। আর সেখানে, হে সুশ্রোণি, সত্যই শতশাখাবিশিষ্ট এক মহৎ প্লক্ষবৃক্ষ আছে।

Verse 26

सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्‍येन मानवाः ॥

সেখানে কলসাকৃতির বহু উৎকৃষ্ট ও সুন্দর ফল রয়েছে; লাভের লালসায় উদ্বুদ্ধ হয়ে বহু মানুষ সেখানে যায়।

Verse 27

फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥

ভাগবত-ভক্ত পুরুষ ব্যতীত সেখানে কেউ (সত্য) ফল পায় না। আর যারা সেখানে ফল লাভ করে, তারা পাপকর্ম থেকে মুক্ত হয়।

Verse 28

मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥

রাগ ও লোভে আবিষ্ট মানুষ যে (তত্ত্ব/স্থান) দেখতে পায় না, সেখানে পঞ্চভক্তির বিধান পালন করে অবস্থান করে স্নান করা উচিত।

Verse 29

मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥

সে সপ্তদ্বীপে আনন্দ করে এবং গুহ্য লোকসমূহেও গমন করে। আর যদি প্রভাতে পাপমুক্ত হয়ে প্রাণ ত্যাগ করে…

Verse 30

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

সমস্ত আসক্তি পরিত্যাগ করে সে আমার লোকেই গমন করে। হে মহাভাগ, সেখানে এক আশ্চর্য বিষয় আমি বলছি, শোনো।

Verse 31

प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥

প্রভাসে সমুদ্রতটে, যেখানে মকরকে লক্ষ্য করে নয় এমন ধ্বনি শোনা যায়, সেখানে মকররা এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়াতে দেখা যায়।

Verse 32

॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥

সেখানে জলে স্নানকারীরা কোনো অপরাধই করে না। তারপর এখানে মানুষকে স্বচ্ছ ও শান্ত জলে পিণ্ড নিক্ষেপ করা উচিত।

Verse 33

असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥

যথাবিধি প্রাপ্ত হলে তারা গ্রহণ করে—এতে সন্দেহ নেই। কিন্তু যে পাপকর্মে রত, তার জলদানও তারা গ্রহণ করে না।

Verse 34

धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥

ধর্মাত্মাদের পিণ্ড-দান তারা নিশ্চয়ই গ্রহণ করে—এতে সন্দেহ নেই। এটি ‘পঞ্চপিণ্ড’ নামে প্রসিদ্ধ; তাতেই আমার পরম গুহ্য উপদেশ নিহিত॥

Verse 35

अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

সে জল অগাধ ও অপরিসীম হলেও এক ক্রোশ পর্যন্ত বিস্তৃত। সেখানে পঞ্চকাল পালনকারী ব্যক্তি স্নানরূপ অভিষেক সম্পাদন করবে॥

Verse 36

मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥

সে শক্রলোকে (ইন্দ্রলোকে) আনন্দিত হয়—এতে সন্দেহ নেই। তারপর, হে যশস্বিনী, এখানে ‘পঞ্চকুণ্ডে’ সে প্রাণ ত্যাগ করে॥

Verse 37

न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

পাপকর্মকারী তা দেখে না; কেবল শুভকর্মকারীই দেখে। চতুর্বিংশী ও দ্বাদশীতে, এবং সূর্য মধ্যাহ্নে থাকলে…॥

Verse 38

रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥

সেখানে রৌপ্য ও স্বর্ণের পদ্ম দেখা যায়—এতে সন্দেহ নেই। সেই ক্ষেত্র ‘সঙ্গমন’ নামে খ্যাত; সেই তীর্থে আমার পরম তত্ত্ব নিহিত॥

Verse 39

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥

এখানে মণিপূর গিরিকে আশ্রয় করে চারটি ধারা পতিত হয়। সেখানে চার প্রকার ভক্তিব্রত পালনকারী ব্যক্তি অভিষেক সম্পাদন করবে।

Verse 40

वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥

সে বৈখানস লোকসমূহে আনন্দ ভোগ করে—এতে সন্দেহ নেই। তারপর এখানে আমার ভক্ত, ভক্তিতে পরায়ণ হয়ে, প্রাণ ত্যাগ করে।

Verse 41

त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

বৈখানস লোকসমূহ ত্যাগ করে সে আমার লোকেতে গমন করে। সেখানেও যে পরম আশ্চর্য আমি বলছি, তা আমার কাছ থেকে শোনো।

Verse 42

दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥

মণিপূর গিরির কুণ্ডসমূহে যা যা দেখা যায়—পাপ ক্ষয় হতে থাকলে সেই জল তার ফল পৃথিবীতে বহন করে আনে।

Verse 43

स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥

পাপ স্নানে ধুয়ে গেলে মানুষ পূর্বের মতো আবার তাতে পতিত হয় না। আমার সেই পরম ক্ষেত্র ‘হংসকুণ্ড’ নামে প্রসিদ্ধ।

Verse 44

धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

এখানে একটিমাত্র ধারা পতিত হয়, মণিপূরগিরিতে আশ্রিত। যে ব্যক্তি সেখানে ছয় কাল অবস্থান করে, সে সেখানে অভিষেক করবে।

Verse 45

मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥

হে মহাভাগে! আসক্তিমুক্ত হয়ে সে বরুণের আলয়ে আনন্দ করে। আর হে বরাননে! যদি সে এখানে হংসকুণ্ডে প্রাণ ত্যাগ করে, তবে (সে সেই অবস্থাই লাভ করে)।

Verse 46

शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

শুদ্ধ মানুষরা এটি দেখে, কিন্তু পাপকর্মী দেখে না—চব্বিশতম তিথিতে ও দ্বাদশী তিথিতে, এবং সূর্য মধ্যাহ্নে থাকলে।

Verse 47

हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥

আর এখানে হংসও দেখা যায়, যাদের দীপ্তি চন্দ্রকুণ্ডের সমান। যে সেখানে এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়ানো হংসদের দেখে—

Verse 48

लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

তারা পরম সিদ্ধি লাভ করে; হে ধরে, এতে কোনো সন্দেহ নেই। আমার সেই পরম ক্ষেত্র ‘কদম্ব’ নামে প্রসিদ্ধ।

Verse 49

मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

পুণ্যবান আত্মা ঋষিলোকে আনন্দিত হয়—এতে সন্দেহ নেই। আর এখানে অতি দুরূহ কর্ম সম্পন্ন করে যদি সে প্রাণ ত্যাগ করে,

Verse 50

वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥

যেখানে শুদ্ধ ভৃ্ষ্ণিগণ আমার ধামে উপনীত হয়েছেন, সেখানে চার কাল অবস্থানকারী ব্যক্তি অভিষেক সম্পাদন করবে।

Verse 51

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

ঋষিলোক ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। হে মহাভাগ্যবান, এ বিষয়ে আমার কথিত আশ্চর্য শুনো।

Verse 52

कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥

কদম্ব থেকে এক ধারা পতিত হয়, যা সেখানে প্রাচীনকাল থেকে নির্গত। হে মহাভাগ্যবান, সেই কদম্ব মাঘ মাসের দ্বাদশীর সঙ্গে যুক্ত।

Verse 53

पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

সূর্য উদিত হলে সে ফুলগুলি প্রকাশ করে। যারা সেই ফুল লাভ করে, তারা আমার পথের অনুসারী।

Verse 54

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

তারা পরম সিদ্ধি লাভ করে—এটাই সত্য, এতে কোনো সন্দেহ নেই। সেই স্থান ‘চক্রতীর্থ’ নামে খ্যাত; সেই পবিত্র ক্ষেত্রে আমার পরম উপস্থিতি বিরাজমান।

Verse 55

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥

সে স্বর্গলোকে দশ হাজার বছর আনন্দ করে। তারপর শেষে, লোভ ও মোহ থেকে মুক্ত হয়ে, এখানেই প্রাণত্যাগ করে।

Verse 56

सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

সমস্ত স্বর্গ ত্যাগ করে সে আমার লোকধামে গমন করে। সেখানে এক আশ্চর্য আমি বলব—আমার কথিত বচন শ্রবণ করো।

Verse 57

अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥

আমার কর্মে পরায়ণ ভক্তরা এটিকে অন্যভাবে দেখে না। হে যশস্বিনী, চতুর্বিংশী ও দ্বাদশীতে অর্ধরাত্রে (এটি ঘটে)।

Verse 58

श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥

সেখানে এক গম্ভীর ধ্বনি শোনা যায়, যা মন ও কর্ণে সুখ আনে। সুগন্ধি বায়ু প্রবাহিত হয়, যেন বহু মালার সুবাসে পরিপূর্ণ।

Verse 59

दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥

এটি পাপাচারীদের জন্য দুর্লভ, আর পুণ্যকর্মীদের জন্য সুলভ। তার উত্তর পাশে মহাদ্রুম অশোক বৃক্ষ বিদ্যমান।

Verse 60

पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

সূর্য উদিত হলে সেই (বৃক্ষ) সেখানেও পুষ্পিত হয়। যারা সেখানে ফুল লাভ করে—আমার পথের অনুসারী—(উক্ত ফল পায়)।

Verse 61

ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

তারা পরম সিদ্ধি লাভ করে—হে ভূমি, এতে সন্দেহ নেই। সেই ক্ষেত্রে ‘রৈवतক’ নামে এক স্থান আছে, যেখানে আমার পরম উপস্থিতি।

Verse 62

सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥

তা সর্বলোকেই প্রসিদ্ধ, যেখানে আমি ক্রীড়া করেছি। তা বহু ঝোপঝাড় ও লতায় পরিপূর্ণ এবং বহু পুষ্পে শোভিত।

Verse 63

बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः

সেখানে নানা বর্ণের শিলার সারি এবং গুহাও আছে, যা দশ দিক জুড়ে বিস্তৃত। সেখানে পুকুর ও কন্দরাও আছে—যা দেবতাদের পক্ষেও দুর্লভ বলে কথিত।

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

তখন এখানে যে আমার বিধিত কর্মে স্থির থাকে, সে প্রাণ ত্যাগ করে; সোমলোক অতিক্রম করে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।

Verse 65

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

সেখানে, হে মহাভাগ, আমার বলা এই আশ্চর্য শোনো; ধর্মকামী সকল মানুষ তা দেখে—এতে সন্দেহ নেই।

Verse 66

पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्

সব গাছের পাতা অগণিত ঝরে পড়ে, তবু একটি পাতাও (তার উপর) দেখা যায় না; সেই জল স্বচ্ছই থাকে।

Verse 67

स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः

আর পূর্বদিকে এক মহাবৃক্ষ শোভিত হয়; আরেকটি আমার পার্শ্বে আছে, যা দেবতাদের কাছেও দুর্লভ।

Verse 68

पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

পাঁচ ক্রোশ বিস্তৃত সেই মহাবৃক্ষ অতিশয় শোভিত; পদ্ম ও উৎপল এবং সুগন্ধি কুসুমে আচ্ছাদিত।

Verse 69

बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

তা প্রচুর মাছ ও জলে পরিপূর্ণ; চারিদিকে ফলসমৃদ্ধ—শিলাতল ও গুহায় আচ্ছাদিত, এবং সুগন্ধি পুষ্পসহ।

Verse 70

तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते

সেখানে অষ্টভক্তি-বিধিতে তৃপ্ত ব্যক্তি অভিষেক সম্পাদন করে; সে অপ্সরাগণসহ দিব্য নন্দন উদ্যানে আনন্দিত হয়।

Verse 71

अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

হে মহাভাগ! এখানে যে আশ্চর্য আমি বলছি তা শোনো; ধর্মকামী সকল মানুষই তা দেখে—এতে সন্দেহ নেই।

Verse 72

मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः

মধ্যাহ্নে তা আবার পূর্ণ হয়, আর অর্ধরাত্রিতে সমভাবে প্রবাহিত হয়; তা বৃদ্ধি ও ক্ষয় পায়, যেমন মহাসমুদ্র।

Verse 73

पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥

শুভকর্মকারী তা দেখতে পারে, কিন্তু পাপকর্মে রত ব্যক্তি দেখতে পারে না; আর হে মহাভাগ! সূর্য অস্ত গেলে তা দেখা যায়।

Verse 74

यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥

যে সেখানে আমার পথের অনুসারী হয়ে একটি পুষ্প লাভ করে, সে পরম সিদ্ধি লাভ করে; হে পৃথিবী, এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 75

विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥

আমার সেই পরম ক্ষেত্রের মধ্যে ‘বিষ্ণুসংক্রমণ’ নামে এক স্থান আছে; যেখানে এক ব্যাধ আমাকে বিদ্ধ করেছিল, এবং পরে আমি পুনরায় নিজ স্বরূপ ধারণ করেছিলাম।

Verse 76

तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥

হে মহাভাগ, সেখানে ‘মণিপূরগিরা’ নামে প্রসিদ্ধ একটি কুণ্ড আছে; এবং সেখানে একটিমাত্র ধারা পতিত হয়—(ভক্ত) লাভ-ক্ষতির ভাবনা থেকে মুক্ত হয়ে।

Verse 77

सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥

সূর্যলোক ত্যাগ করে (ভক্ত) আমার লোকেতে সম্মানিত হয়। সেখানে আমি এক আশ্চর্য বলব—বিষ্ণু, যিনি শত্রুগণের অধীশ্বর।

Verse 78

पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥

যা পাপীদের পক্ষে দেখা দুর্লভ, তা পুণ্যাচারীদের কাছে স্পষ্ট দৃশ্যমান। তার দক্ষিণ পাশে অশ্বত্থ নামক এক মহাবৃক্ষ দাঁড়িয়ে আছে।

Verse 79

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥

চব্বিশতম দ্বাদশীতে, মধ্যাহ্নে যখন সূর্য শিরোমণি, তখন এটি বিধিমতে ফল দেয়—সকল ভগবদ্ভক্তের প্রিয়।

Verse 80

उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥

তা উচ্চও বটে, বিস্তৃতও বটে, মনোহর ও শীতল; সেখানে যারা ফল লাভ করে, তারা আমার পথের অনুসারী।

Verse 81

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥

তারা পরম সিদ্ধি লাভ করে—এটাই সত্য, এতে সন্দেহ নেই। সেই মহাভাগ্য ক্ষেত্রেতে আমি উত্তরমুখে অবস্থান করি।

Verse 82

त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥

হে যশস্বিনী, আমরা তিনজনই সেখানে—দ্বারকায়—অবস্থান করি। সেই মহাভাগ্য ক্ষেত্রেতে আমরা তিনজন আনন্দ করি।

Verse 83

त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥

তা ত্রিশ যোজন বিস্তৃত, সর্বদিকে দশ দিশায় প্রসারিত। হে বরারোহে, সেখানে গিয়ে যারা ভক্তিভরে আমাকে দর্শন করবে…

Verse 84

अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥

অতি অল্প সময়ের মধ্যেই তারা পরম গতি লাভ করে। এটি আখ্যানসমূহের মহাখ্যান, শান্তিসমূহের মধ্যে সর্বোত্তম শান্তি।

Verse 85

धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥

ধর্মসমূহের মধ্যে এটি পরম ধর্ম; দীপ্তিসমূহের মধ্যে পরম দীপ্তি; লাভসমূহের মধ্যে পরম লাভ; এবং ক্রিয়াসমূহের মধ্যে পরম ক্রিয়া।

Verse 86

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥

যে পরম সিদ্ধি কামনা করে, সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। হে ভদ্রে, যে মানুষ প্রভাতে উঠে এটি পাঠ করে, সে সেই ফল লাভ করে।

Verse 87

सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥

সে নিজের কুলসহ—সাত, সাত এবং সাত (পুরুষ)—তরিয়ে দেয়। হে ভদ্রে, দ্বারকা সম্বন্ধে এই নিশ্চিত সিদ্ধান্ত তোমাকে বলা হলো।

Verse 88

उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥

যথোচিত সেবা-সত্কার ও আদরসহকারে, আর কী জিজ্ঞাসা থাকে?

Verse 89

श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

শ্রুতিশাস্ত্রসমূহের মধ্যে এটি পরম শ্রেষ্ঠ, আর তপস্যার মধ্যে এটি সর্বোচ্চ তপ। মৃত্যুকালেও একে কখনও বিস্মৃত হওয়া উচিত নয়।

Verse 90

भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥

হে সুন্দর নিতম্বিনী, ভবিষ্যতে আমার সদৃশ এক ঈশ্বরতুল্য পুরুষ হবে, ‘দুর্বাসা’ নামে খ্যাত; সে আমার বংশকে শাপ দেবে।

Verse 91

श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥

দুর্বাসার শাপ শুনে সেই সকল কুমার—শাপে দগ্ধচিত্ত—ভয়ে আচ্ছন্ন হয়ে আমাকে বলল।

Verse 92

ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥

আমার বিধি/সাধনায় প্রতিষ্ঠিত হয়ে তারা পরম সিদ্ধি লাভ করে। আমার সেই শ্রেষ্ঠ তীর্থ ‘প্রভাস’ নামে খ্যাত।

Verse 93

शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

শক্রলোক ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। হে মহাভাগ্যে, সেখানে যে আশ্চর্য, তা আমি বলছি—শোন।

Verse 94

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥

বরুণের লোক ত্যাগ করে সে আমার লোকেতে সম্মানিত হয়। হে যশস্বিনী, হংসকুণ্ডে যে আশ্চর্য আছে, তা আমি বর্ণনা করব।

Verse 95

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

এখানে মণিপূরের সঙ্গে যুক্ত পাঁচটি ধারা পতিত হয়। যে ব্যক্তি পাঁচ কাল সেখানে অবস্থান করে, সে সেখানে অভিষেক করবে।

Verse 96

तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥

যে ব্যক্তি ছয় কাল সেখানে অবস্থান করে, সে সেখানে অভিষেক করবে। সে কৃতকৃত্য হয়ে সোমলোক প্রাপ্ত হবে—এতে সন্দেহ নেই।

Verse 97

तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥

তার পশ্চিম পাশে একটি বিল্ব মহাদ্রুম দাঁড়িয়ে আছে। চব্বিশতম দ্বাদশীতে তা নিষ্কলভাবে সম্পূর্ণ প্রস্ফুটিত হয়।

Verse 98

सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥

সমুদ্রতটে আশ্রিত সেই স্থান সকল ভাগবত-ভক্তকে আনন্দ দেয়। আমি সেখানে রামের সঙ্গে অবস্থান করি; আর সেই একাদশীও শুভ।

Frequently Asked Questions

The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).

Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.

Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.

The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.