Sukesha's Boon & Twelve Dharmas
DharmaCosmographyHells58 Shlokas

Adhyaya 11: Sukesha’s Boon, the Twelve Dharmas of Beings, and the Cosmography of the Seven Dvipas with the Twenty-One Hells

सुकेशि-वरप्राप्तिः द्वादश-धर्म-वर्णनं सप्तद्वीप-प्रमाणं रौरवादि-नरक-निरूपणम् (Sukeśi-Varaprāptiḥ Dvādaśa-Dharma-Varṇanaṃ Saptadvīpa-Pramāṇaṃ Rauravādi-Naraka-Nirūpaṇam)

Cosmography of Seven Dvipas

এই অধ্যায়ে পুলস্ত্য–নারদ সংলাপে নারদ জিজ্ঞাসা করেন—কবে, কোথায় ও কেন সূর্য রাক্ষস সুকেশকে আকাশ থেকে পতিত করেছিলেন। পুলস্ত্য সুকেশের বংশ (বিদ্যুত্কেশিনের পুত্র), শঙ্করের অনুগ্রহে প্রাপ্ত গগনগ-পুরী ও প্রায় অজেয়তা, এবং পরে সূর্যদ্বারা পতনের কারণসমূহ বর্ণনা করেন। মাগধ অরণ্যে সুকেশ সিদ্ধ ঋষিদের কাছে ‘শ্রেয়’ ও ধর্মলক্ষণ জানতে চাইলে তাঁরা দেব, দৈত্য, সিদ্ধ, গন্ধর্ব, বিদ্যাধর, কিম্পুরুষ, পিতৃ, মানুষ, রাক্ষস, পিশাচ প্রভৃতি দ্বাদশ যোনির ধর্মের তুলনামূলক নিরূপণ করেন—যজ্ঞ, স্বাধ্যায়, যোগসাধনা এবং বিষ্ণু–হর–ভাস্কর–দেবীর ভক্তিসহ। এরপর সপ্তদ্বীপ ও পরিবেষ্টিত সমুদ্রগুলির দ্বিগুণ পরিমাপ, পুষ্করদ্বীপের রৌদ্র স্বভাব, এবং রৌরব থেকে শুরু করে একুশ নরক (মহারৌরব, তামিস্র, অন্ধতামিস্র ইত্যাদি) তালিকাভুক্ত করে কর্মধর্ম ও পরলোকগতির নৈতিক ভূগোল স্থাপন করা হয়।

Divine Beings

नारद (Nārada)पुलस्त्य (Pulastya)शङ्कर/ईशान/त्र्यम्बक (Śaṅkara/Īśāna/Tryambaka, i.e., Śiva)विष्णु/हरि (Viṣṇu/Hari)भास्कर/सूर्य (Bhāskara/Sūrya)देवी/भवानी (Devī/Bhavānī)ब्रह्मा/स्वयंभू (Brahmā/Svayaṃbhū)सरस्वती (Sarasvatī)शेष (Śeṣa)

Sacred Geography

मागध-अरण्य (Māgadha forest)जम्बूद्वीप (Jambūdvīpa)प्लक्षद्वीप (Plakṣadvīpa)शाल्मलिद्वीप (Śālmalidvīpa)कुशद्वीप (Kuśadvīpa)क्रौञ्चद्वीप (Krauñcadvīpa)शाकद्वीप (Śākadvīpa)पुष्करद्वीप (Puṣkaradvīpa)क्षीराब्धि/दुग्धाब्धि (Kṣīrābdhi/Dugdhābdhi, the Milk Ocean)इक्षुरस-समुद्र (Ikṣurasa ocean)सुरा-समुद्र (Sura ocean)घृत-समुद्र (Ghṛta ocean)दधि-समुद्र (Dadhi ocean)

Mortal & Asura Figures

सुकेशि (Sukeśi/Sukesha)विद्युत्केशि (Vidyutkeśin)ऋषयः/परमर्षयः (the sages/paramarṣis)

Key Content Points

  • Pulastya answers Nārada’s query by recounting Sukesha’s origin, Śaṅkara-granted aerial city (gaganaga-pura), and the narrative conditions leading to his later downfall by Sūrya.
  • A systematic, comparative taxonomy of dharma across multiple classes of beings (yonis), emphasizing svādhyāya, yajña, yogic discipline, and multi-deity bhakti (Viṣṇu–Hara–Bhāskara–Devī) as a syncretic ethical framework.
  • Cosmographic and topographical specification of the seven dvīpas and surrounding oceans in doubling measures, followed by Puṣkara-dvīpa’s raudra/naraka associations and an enumerative description of the twenty-one hells (Raurava, Mahāraurava, Tāmisra, Andhatāmisra, etc.).

Shlokas in Adhyaya 11

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे दशमो ऽध्यायः नारद उवाच यदेतद् भवता प्रोक्तं सुकेशिनकरो ऽम्बरात् पातितो भुवि सूर्योण तत्कदा कुत्र कुत्र च

এইভাবে শ্রীবামনপুরাণের দশম অধ্যায় সমাপ্ত। নারদ বললেন—“আপনি যে বলেছেন, সুকেশিনের হাতে সূর্য আকাশ থেকে পৃথিবীতে পতিত হয়েছিল—তা কবে ঘটেছিল, এবং কোন কোন স্থানে ঘটেছিল?”

Verse 2

सुकेशीति च कश्चासौ केन दत्तः पुरो ऽस्य च किमर्थं पातितो भूम्यामाकाशाद् भास्करेण हि

‘সুকেশী’ নামে এই ব্যক্তি আসলে কে? কে তাকে তার পুর (নগর) দান করেছিল? আর কোন কারণে ভাস্কর (সূর্য)কে আকাশ থেকে পৃথিবীতে পতিত করা হয়েছিল?

Verse 3

पुलस्त्य उवाच/ शृणुष्वावहितो भूत्वा कथामेतां पुरातनीम् यथोक्तवान् स्वयंभूर्मां कथ्यमानां मयानघ

পুলস্ত্য বললেন—হে নিষ্পাপ, মনোযোগ দিয়ে এই প্রাচীন কাহিনি শোনো। স্বয়ম্ভূ (ব্রহ্মা) যেমন আমাকে বলেছিলেন, তেমনই আমি তোমাকে বর্ণনা করছি।

Verse 4

आसीन्निशाचरपतिर्विद्युत्केशीति विश्रुतः तस्य पुत्रो गुणज्येष्ठः सुकेशिरभवत्ततः

নিশাচরদের এক অধিপতি ছিলেন, যিনি ‘বিদ্যুৎকেশী’ নামে প্রসিদ্ধ। তাঁর পুত্র, গুণে শ্রেষ্ঠ, পরে ‘সুকেশী’ নামে জন্ম নিল।

Verse 5

तस्य तुष्टस्तथेशानः पुरमाकाशचारिणम् प्रादादजेयत्वमपि शत्रुभिश्चाप्यवध्यताम्

তার প্রতি সন্তুষ্ট হয়ে ঈশান (শিব) তাকে আকাশগামী এক পুর (নগর) দান করলেন; এবং শত্রুদের কাছে অজেয়তা ও অবধ্যতার বরও দিলেন।

Verse 6

स चापि शङ्करात् प्राप्य वरं गगनगं पुरम् रेमे निशाचरैः सार्द्धू सदा धर्मपथि स्थितः

শঙ্করের কাছ থেকে আকাশগামী পুর (নগর) লাভ করে সে নিশাচরদের সঙ্গে আনন্দে বাস করল, এবং সর্বদা ধর্মপথে প্রতিষ্ঠিত রইল।

Verse 7

स कदाचिद् गतो ऽरण्यं मागधं राक्षसेश्वरः तत्राश्रमांस्तु ददृशो ऋषीणां भावितात्मनाम्

একদা রাক্ষসদের অধিপতি মাগধ অরণ্যে গেল। সেখানে তিনি আত্মসংস্কৃত ঋষিদের আশ্রমসমূহ দেখলেন।

Verse 8

महर्षिन् स तदा दृष्ट्वा प्रणिपत्याभिवाद्य च/ प्रत्युवाच ऋषीन् सर्वान् कृतासनपरिग्रहः

তখন মহর্ষিদের দেখে তিনি প্রণিপাত করে অভিবাদন জানালেন; পরে আসন গ্রহণ করে সকল ঋষিকে সম্বোধন করে বললেন।

Verse 9

सुकेशिरुवाच प्रष्टुमिच्छामि भवतः संशयो ऽयं हृदि स्थितः कथयन्तु भवन्तो मे न चौवाज्ञापयाम्यहम्

সুকেশী বলল—আমি আপনাদের জিজ্ঞাসা করতে চাই; এই সংশয় আমার হৃদয়ে স্থির আছে। আপনারা দয়া করে আমাকে বলুন; আমি অবজ্ঞা করতে চাই না।

Verse 10

किंस्विच्छ्रेयः परे लोके किमु चेह द्विजोत्तमाः केन पूज्यस्तथा सत्सु केनासौ सुखमेधते

হে দ্বিজোত্তমগণ! পরলোকে পরম শ্রেয় কী, আর এ লোকেও কী? সজ্জনদের মধ্যে কোন কারণে মানুষ পূজ্য হয়, এবং কোন দ্বারা সে সুখে সমৃদ্ধ হয়?

Verse 11

पुलस्त्य उवाच/ इत्थं सुकेशिवचनं निशम्य परमर्षयः प्रोचुर्विमृस्य श्रेयोर्ऽथमिह लोके परत्र च

পুলস্ত্য বললেন—এইভাবে সুকেশীর বাক্য শুনে, পরম ঋষিগণ চিন্তা করে ইহলোক ও পরলোক—উভয় ক্ষেত্রেই শ্রেয়ের কারণ সম্পর্কে বললেন।

Verse 12

ऋष ऊचुः श्रूयतां कथयिष्यामस्तव राक्षसपुङ्गव यद्धि श्रेयो भवेद् वीर इह चामुत्र चाव्ययम्

ঋষিগণ বললেন—হে রাক্ষসশ্রেষ্ঠ, শ্রবণ কর; হে বীর, আমরা তোমাকে বলব সেই পরম শ্রেয়, যা ইহলোকে ও পরলোকে অব্যয়।

Verse 13

श्रेयो धर्मः परे लोके इह च क्षणदाचर तस्मिन् समाश्रितः सत्सु पूज्यस्तेन सुखी भवेत्

ধর্মই পরলোকে পরম শ্রেয়, এবং ইহলোকেও তা তৎক্ষণাৎ আচরণীয়। যে সেই ধর্মে আশ্রয় নিয়ে সজ্জনদের মধ্যে থাকে, সে পূজ্য হয় এবং তদ্দ্বারা সুখী হয়।

Verse 14

सुकेशिरुवाच किंलक्षणो भवेद् धर्मः किमाचरणसत्क्रियः यमाश्रित्य न सीदन्ति देवाद्यास्तु तदुच्यताम्

সুকেশী বলল—ধর্মের লক্ষণ কী? কোন আচরণ ও কোন সৎকর্ম তাকে গঠন করে? যার আশ্রয়ে দেবগণ প্রভৃতি কষ্টে পতিত হন না—তা অনুগ্রহ করে বলুন।

Verse 15

ऋषय ऊचुः देवानां परमो धर्मः सदा यज्ञादिकाः क्रियाः स्वाध्यायवेदवेत्तृत्वं विष्णुपूजारतिः स्मृता

ঋষিগণ বললেন—দেবগণের পরম ধর্ম হলো সর্বদা যজ্ঞাদি ক্রিয়ার অনুষ্ঠান; স্বাধ্যায়, বেদজ্ঞতা, এবং বিষ্ণুপূজায় রতি—এমনই স্মৃতিতে বলা হয়েছে।

Verse 16

दैत्यानां बाहुशलित्वं मात्सर्यं युद्धसत्क्रिया वेदनं नीतिशास्त्राणां हरभक्तिरुदाहृता

দৈত্যদের ক্ষেত্রে বাহুবল, মাত্সর্য এবং যুদ্ধে সৎকর্ম/উচিত আচরণ বলা হয়েছে; নীতিশাস্ত্রের জ্ঞান এবং হর (শিব)-ভক্তিও ঘোষিত।

Verse 17

सिद्धानामुदितो धर्मो योगयुक्तिरनुत्तमा स्वाध्यायं ब्रह्मविज्ञानं भक्तिर्द्वाभ्यामपि स्थिरा

সিদ্ধদের জন্য ঘোষিত ধর্ম—যোগসাধনার অতুল শৃঙ্খলা; স্বাধ্যায় ও ব্রহ্মবিদ্যা; এবং এই উভয়ের উপর প্রতিষ্ঠিত স্থির ভক্তি।

Verse 18

उत्कृष्टोपासनं ज्ञेयं नृत्यवाद्येषु वेदिता सरस्वत्यां स्थिरा भक्तिर्गान्धर्वो धर्म उच्यते

তাদের লক্ষণ—উৎকৃষ্ট উপাসনা জ্ঞেয়; নৃত্য ও বাদ্যে তারা পারদর্শী; সরস্বতীতে স্থির ভক্তি—এটাই গন্ধর্বদের ধর্ম বলা হয়।

Verse 19

विद्याधरत्वमतुलं विज्ञानं पौरुषे मतिः विद्याधराणां धर्मो ऽयं भवान्यां भक्तिरेव च

অতুল বিদ্যাধরত্ব, বিবেকসম্মত জ্ঞান ও পুরুষোচিত দৃঢ় সংকল্প—এটাই বিদ্যাধরদের ধর্ম; এবং ভবানীতে ভক্তিও।

Verse 20

गन्धर्वविद्यावेदित्वं भक्तिर्भानौ तथा स्थिरा कौशल्यं सर्वशिल्पानां धर्मः किंपुरुषः स्मृतः

গন্ধর্ববিদ্যার জ্ঞান, ভানু (সূর্য)-তে স্থির ভক্তি, এবং সর্বশিল্পে দক্ষতা—এটাই কিংপুরুষদের ধর্ম বলে স্মৃত।

Verse 21

ब्रह्मचर्यममानित्वं योगाभ्यासरतिर्दृढा सर्वत्र कामचारितवं धर्मो ऽयं पैतृकः स्मृतः

ব্রহ্মচর্য, অমানিত্ব (অহংকারহীনতা), যোগাভ্যাসে দৃঢ় আসক্তি, এবং সর্বত্র ইচ্ছামতো গমন—এটাই পৈতৃকদের ধর্ম বলে স্মৃত।

Verse 22

ब्रह्मचर्यं यताशित्वं जप्यं ज्ञानं च राक्षस नियमाद्धर्मवेदित्वमार्थो धर्मः प्रचक्ष्यते

ব্রহ্মচর্য, সংযত আহার, মন্ত্রজপ ও জ্ঞান—হে রাক্ষস—এই নিয়মে ধর্মজ্ঞতা লাভ হয়। উদ্দেশ্য (অর্থ) ধর্মই বলে ঘোষিত।

Verse 23

स्वाध्यायं ब्रह्मचर्यं च दानं यजनमेव च अकार्पण्यमनायासं दयाहिंसा क्षमा दमः

স্বাধ্যায়, ব্রহ্মচর্য, দান ও যজ্ঞ; কৃপণতা-হীনতা, ক্লেশহীন প্রচেষ্টা, দয়া, অহিংসা, ক্ষমা ও আত্মসংযম।

Verse 24

जितेन्द्रियत्वं शौचं च माङ्गल्यं भक्तिरच्युते शङ्करे भास्करे देव्यां धर्मो ऽयं मानवः स्मृतः

ইন্দ্রিয়জয়, শৌচ, মঙ্গলাচরণ ও অচ্যুতে ভক্তি; এবং শঙ্কর, ভাস্কর ও দেবীর প্রতি শ্রদ্ধা—এটাই মানবধর্ম বলে স্মৃত।

Verse 25

धनाधिपत्यं भोगानि स्वाध्यायं शकरर्चनम् अहङ्कारमशौण्डीर्यं धर्मो ऽयं गुह्यकेष्विति

ধনের অধিপত্য, ভোগবিলাস, স্বাধ্যায় ও শকর (শিব)-আরাধনা; অহংকার এবং দম্ভহীনতা—এটাই গুহ্যকদের ধর্ম বলা হয়েছে।

Verse 26

परदारावमर्शित्वं पारक्येर्ऽथे च लोलुपा स्वाध्यायं त्र्यम्बके भक्तिर्धर्मो ऽयं राक्षसः स्मृतः

পরস্ত্রী-লঙ্ঘন, পরধনে লোভ; স্বাধ্যায় ও ত্র্যম্বক (শিব)-ভক্তি—এটাই রাক্ষসদের ধর্ম বলে স্মৃত।

Verse 27

अविवेकमथाज्ञानं शौचहानिरसत्यता पिशाचानामयं धर्मः सदा चामिषगृध्नुता

বিবেকহীনতা, অজ্ঞান, শৌচের হানি ও অসত্য—এটাই পিশাচদের ধর্ম; আর তারা সর্বদা মাংসলোলুপ।

Verse 28

योनयो द्वादशैवैतास्तासु धर्माश्च राक्षस ब्रह्मणा कथिताः पुण्या द्वादशैव गतिप्रदाः

এগুলোই নিঃসন্দেহে বারোটি যোনি। আর তাদের মধ্যে, হে রাক্ষস, ব্রহ্মা কর্তৃক কথিত ধর্মসমূহ পুণ্যময়; সেগুলি বারোটিই এবং গতি প্রদানকারী।

Verse 29

सुकेशिरुवाच भवद्भिरुक्ता ये धर्माः शाश्वता द्वादशाव्ययाः तत्र ये मानवा धर्मास्तान् भूयो वक्तुमर्हथ

সুকেশী বলল—আপনারা যে ধর্মসমূহ বলেছেন, সেগুলি শাশ্বত, বারোটি ও অব্যয়। তাদের মধ্যে মানবদের যে ধর্ম, তা অনুগ্রহ করে আবার বিস্তারিত বলুন।

Verse 30

ऋषय ऊचुः शृणुष्व मनुजादीनां धर्मास्तु क्षणदाचर ये वसन्ति महीपृष्ठे नरा द्वीपेषु सप्तसु

ঋষিরা বললেন—হে ক্ষণদাচর (রাত্রিচর), শোনো: মনুষ্যাদি যেসব নর পৃথিবীপৃষ্ঠে, সাত দ্বীপে বাস করে, তাদের ধর্মসমূহ।

Verse 31

योजनानां प्रमाणेणन पञ्चाशत्कोटिरायता जलोपरि महीयं हि नौरिवास्ते सरिज्जले

যোজনার পরিমাপে পৃথিবী পঞ্চাশ কোটি যোজন বিস্তৃত। জলের উপর স্থিত এই পৃথিবী নদীর স্রোতে নৌকার মতো ভাসমান থাকে।

Verse 32

तस्योपरि च देवेशो ब्रह्म शौलेन्द्रमुत्तमम् कर्णिकाकारमत्युच्चं स्थापयामास सत्त्म

তার উপর দেবেশ ব্রহ্মা সর্বোত্তম শৌলেন্দ্র-আসন স্থাপন করলেন—পদ্মের কর্ণিকার ন্যায় আকৃতিবিশিষ্ট ও অতিশয় উচ্চ।

Verse 33

तस्येमां निर्ममे पुण्यां प्रजां देवश्चतुर्दिशम् स्थानानि द्वीपसंज्ञानि कृतवांश्च प्रजापतिः

সেই বিন্যাস থেকে দেবতা চার দিক জুড়ে এই পুণ্য প্রজাকে সৃষ্টি করলেন; আর প্রজাপতি ‘দ্বীপ’ নামে খ্যাত আবাসস্থানসমূহও নির্মাণ করলেন।

Verse 34

तत्र मध्ये च कृतवाञ्जम्बूद्वीपमिति श्रुतम् तल्लक्षं योजनानां च प्रमाणेन निगद्यते

তার মধ্যভাগে ‘জম্বূদ্বীপ’ স্থাপিত আছে—এমনই শোনা যায়। পরিমাপ-প্রমাণ অনুসারে তার বিস্তার এক লক্ষ যোজন বলা হয়েছে।

Verse 35

ततो जलनिधी रौद्रो बाह्यतो द्विगुणः स्थितः तस्यापि द्विगुणः प्लक्षो बाह्यतः संप्रतिष्ठितः

তার পরে বাইরে রৌদ্র সমুদ্র অবস্থিত, যা (তার) দ্বিগুণ। তারও বাইরে প্লক্ষদ্বীপ দ্বিগুণ বিস্তারে প্রতিষ্ঠিত।

Verse 36

ततस्त्विक्षुरसोदश्च बाह्यतो वलयासृतिः द्विगुणः शाल्मलिद्वीपो द्विगुणो ऽस्य महोदधेः

তারপর বাইরে ইক্ষুরসের সমুদ্র আছে, যা বাহিরে বলয়ের ন্যায় বেষ্টনী রূপে বিস্তৃত। শাল্মলিদ্বীপ দ্বিগুণ, এবং তার মহাসমুদ্রও দ্বিগুণ।

Verse 37

सुरोदो द्विगुणस्तस्य तस्माच्च द्विगुणः कुशः घृतोदो द्विगुणश्चैव कुशद्वीपात् प्रकीर्तितः

সুরার সমুদ্র পূর্ববর্তীটির দ্বিগুণ। তার থেকে কুশদ্বীপও দ্বিগুণ বলে কীর্তিত; এবং কুশদ্বীপের তুলনায় ঘৃত (ঘি)-সমুদ্রও তদ্রূপ দ্বিগুণ ঘোষিত।

Verse 38

घृतोदाद् द्विगुणः प्रोक्तः क्रौञ्चद्वीपो निशाचर ततो ऽपि द्विगुणः प्रोक्तः समुद्रो दधिसंज्ञितः

হে নিশাচর! ঘৃত-সমুদ্রের তুলনায় ক্রৌঞ্চদ্বীপ দ্বিগুণ বলা হয়েছে। তার পরেও ‘দধি’ নামে সমুদ্র দ্বিগুণ বলে ঘোষিত।

Verse 39

समुद्राद् द्विगुणः शाकः शाकाद् दुग्धाब्धिरुत्तमः द्विगुणः संस्थितो यत्र शेषपर्यङ्कगो हरिः एते च द्विगुणाः सर्वे परस्परमपि स्थिताः

সেই সমুদ্রের তুলনায় শাকদ্বীপ দ্বিগুণ; আর শাকের পর উৎকৃষ্ট দুগ্ধ-সমুদ্র। যেখানে শेषের শয্যায় শয়নকারী হরি অবস্থান করেন; এবং এ সকলই পরস্পরক্রমে দ্বিগুণ দ্বিগুণ করে স্থিত।

Verse 40

चत्वारिंशदिमाः कोट्यो लक्षाश्च नवतिः स्मृताः योजनानां राक्षसेन्द्र पञ्च चाति सुवुस्तृताः जम्बूद्वीपात् समारभ्य यावत्क्षीराब्धिरन्ततः

হে রাক্ষসেন্দ্র! এগুলি চল্লিশ কোটি ও নব্বই লক্ষ যোজন, এবং আরও পাঁচ যোজন—অতিবিস্তৃত—জম্বুদ্বীপ থেকে আরম্ভ করে শেষে ক্ষীর-সমুদ্র পর্যন্ত স্মৃত।

Verse 41

तस्माच्च पुष्करद्वीपः स्वादूदस्तदनन्तरम् कोट्यश्चतस्रो लक्षाणां द्विपञ्चाशच्च राक्षस

তার পর পুষ্করদ্বীপ; এবং তার অব্যবহিত পরে স্বাদূদক (মধুর জল) সমুদ্র। হে রাক্ষস! (তার) পরিমাপ চার কোটি ও বাহান্ন লক্ষ (যোজন)।

Verse 42

पुष्करद्वीपमानो ऽयं तावदेव तथोदधिः लक्षमण्डकटाहेन समन्तादिभिपूरितम्

এটাই পুষ্করদ্বীপের পরিমাপ; আর তাকে ঘিরে থাকা সমুদ্রও ততটাই বিস্তৃত—যেন লক্ষ-পরিমাণ মণ্ডক-কটাহ (বিশাল কড়াই) দ্বারা চারদিকে পূর্ণ করা হয়েছে।

Verse 43

एवं द्वीपास्त्विमे सप्त पृथग्धर्माः पृथक्क्रियाः गदिष्यामस्तव वयं शृमुष्व त्वं निशाचर

এইভাবে এই সাতটি দ্বীপের পৃথক পৃথক ধর্ম এবং পৃথক পৃথক ক্রিয়া (আচার) আছে। আমরা তোমাকে সেগুলি বলব—শোনো, হে নিশাচর।

Verse 44

प्लक्षादिषु नरा वीर ये वसन्ति सनातनाः शाकान्तेषु न तेष्वस्ति युगावस्था कथञ्चन

হে বীর, প্লক্ষ প্রভৃতি দ্বীপে শাক পর্যন্ত যে সনাতন মানুষরা বাস করে, তাদের মধ্যে কোনোভাবেই যুগের অবস্থা (যুগধর্ম) বিদ্যমান নয়।

Verse 45

मोदन्ते देववत्तेषां धर्मो दिव्य उदाहृतः कल्पान्ते प्रलयस्तेषां निगद्येत महाभुज

তারা দেবতাদের মতো আনন্দ করে; তাদের ধর্মকে দিব্য বলা হয়েছে। হে মহাবাহু, কল্পান্তে তাদের প্রলয় (বিলয়) ঘটে বলে বলা হয়।

Verse 46

ये जनाः पुष्करद्वीपे वसन्ते रौद्रदर्शने पैशाचमाश्रिता धर्मं कर्मान्ते ते विनाशिनः

যারা ভয়ংকর দর্শন পুষ্করদ্বীপে বাস করে এবং পৈশাচিক স্বভাবের ধর্ম আশ্রয় করে, তারা কর্মের অন্তে (ফল পরিপক্ব হলে) বিনষ্ট হয়।

Verse 47

सुकेशिरुवाच किमर्थं पुष्कद्वीपो भवद्भिः समुदाहृतः दुर्दर्शः शौचरहितो घोरः कर्मान्तनाशकृत्

সুকেশী বলল—আপনারা কোন কারণে পুষ্কদ্বীপের উল্লেখ করেছেন? তা দর্শনে দুর্লভ, শৌচশুদ্ধিহীন, ভয়ংকর এবং কর্মের অন্তে বিনাশকারী।

Verse 48

तस्मिन् निशाचर द्वीपे नरकाः सन्ति दारुणाः रौरवाद्यास्ततो रौद्रः पुष्करो घोरदर्शनः

সেই নিশাচরদের দ্বীপে রৌরব প্রভৃতি দারুণ নরক আছে; অতএব পুষ্কর ‘রৌদ্র’ এবং দর্শনে ভয়ংকর।

Verse 49

सुकेशिरुवाच कियन्त्येतानि रौद्राणि नरकाणि तपोधनः कियन्मात्राणि मार्गेण का च तेषु स्वरूपता

সুকেশিন বলল—হে তপোধন! এই রৌদ্র নরকগুলি কতগুলি? পথের অনুপাতে তাদের পরিমাণ কত, এবং তাদের স্বরূপ কী?

Verse 50

ऋषय ऊचुः शृणुष्व राक्षसश्रेष्ठ प्रमाणं लक्षणं तथा सर्वेषां रौरवादीनां संख्या या त्वेकविंशतिः

ঋষিরা বললেন—হে রাক্ষসশ্রেষ্ঠ! তাদের পরিমাপ ও লক্ষণ শোনো। রৌরব প্রভৃতি সকলের সংখ্যা একুশ।

Verse 51

द्वे सहस्रे योजनानां ज्वलिताङ्गारविस्तृते रौरवो नाम नरकः प्रथमः परिकीर्त्तितः

দুই হাজার যোজন বিস্তৃত, জ্বলন্ত অঙ্গারে পরিপূর্ণ ‘রৌরব’ নামক নরককে প্রথম বলা হয়েছে।

Verse 52

तप्तताम्रमयी भूमिरधस्ताद्वाह्नितापिता द्वितीयो द्विगुस्तस्मान्महारौरव उच्यते

এর নীচে উত্তপ্ত তাম্রময় ভূমি আছে, যা অগ্নিতাপে দগ্ধ। পূর্ববর্তীটির তুলনায় দ্বিগুণ কঠোর দ্বিতীয় নরকটির নাম ‘মহারৌরব’।

Verse 53

ततो ऽपि द्विःस्थितश्चान्यस्तमिस्रो नरकः स्मृतः अन्धतामिस्रको नाम चतुर्थो द्विगुमः परः

তারও পরে দ্বিগুণ কঠোর আরেক নরক ‘তমিস্র’ নামে স্মৃত। তার পর চতুর্থটি, দ্বিগুণতর তীব্র, ‘অন্ধতমিস্র’ নামে পরিচিত।

Verse 54

ततस्तु कालचक्रेति पञ्चमः परिगीयते अप्रतिष्ठं च नरकं घटीयन्त्रं च सप्तमम्

তারপর পঞ্চমটি ‘কালচক্র’ নামে গীত। ‘অপ্রতিষ্ঠ’ নামে নরকও আছে, এবং সপ্তমটি ‘ঘটীয়ন্ত্র’ নামে পরিচিত।

Verse 55

असिपत्रवनं चान्यत्सहस्राणि द्विसप्ततिः योजनानां परिख्यातमष्टमं नरकोत्तमम्

আরও একটি নরক ‘অসিপত্রবন’; এটি বাহাত্তর হাজার যোজন বিস্তৃত বলে প্রসিদ্ধ। এটিকে অষ্টম, নরকদের মধ্যে প্রধান, বলা হয়েছে।

Verse 56

नमकं तप्तकुम्भं च दशमं कूटशाल्मलिः करपत्रस्तथैवोक्तस्तथान्यः श्वानभोजनः

‘নমক’ ও ‘তপ্তকুম্ভ’ নামের নরকও উল্লিখিত। দশমটি ‘কূটশাল্মলি’। ‘করপত্র’ও তদ্রূপ বলা হয়েছে, এবং আরেকটি ‘শ্বানভোজন’ (নরক) আছে।

Verse 57

संदंशो लोहपिण्डश्च करम्भसिकता तथा घोरा क्षारनदी चान्या तथान्यः कृमिभोजनः तथाष्टादशमी प्रोक्ता घोरा वैतरणी नदी

(নরকসমূহের মধ্যে) সন্দংশ, লোহপিণ্ড ও করম্ভসিকতা আছে। আরেকটি ভয়ংকর ক্ষারনদী (দাহক নদী) এবং আরেকটি কৃমিভোজন। এভাবে অষ্টাদশতম হিসেবে ভয়াল বৈতরণী নদী ঘোষিত।

Verse 58

तथापरः शोणितपूयभोजनः क्षुराग्रधारो निशितश्च चक्रकः संशोषणो नाम तथाप्यनन्तः प्रोक्तास्तवैते नरकाः सुकेशिन्

আরও (নরক) আছে—শোণিতপূয়ভোজন (রক্ত ও পুঁজ ভক্ষণ), ক্ষুরাগ্রধারা (ক্ষুরধার প্রান্তযুক্ত স্রোত) এবং নিশিতচক্রক (তীক্ষ্ণ চক্রের স্থান)। তদুপরি সংশোষণ ও অনন্ত। হে সুকেশী, এ নরকসমূহ তোমাকে এভাবে বলা হল।

Frequently Asked Questions

The sages define dharma through multiple, co-valid modalities—yajña and svādhyāya alongside bhakti—explicitly naming devotion to Viṣṇu (Acyuta/Hari) and to Śiva (Śaṅkara/Tryambaka), and also including Bhāskara and Devī. Sukesha’s power itself is grounded in Śaṅkara’s boon, while the ethical taxonomy treats multi-deity devotion as a legitimate component of right conduct, reflecting the Purāṇa’s syncretic theology rather than sectarian exclusivity.

The chapter gives a concentric cosmography of the seven dvīpas—Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara—each paired with surrounding oceans whose dimensions are described in doubling proportions, extending outward up to the Kṣīrābdhi (Milk Ocean) where Hari is depicted resting on Śeṣa. Puṣkara-dvīpa is singled out for its raudra character and proximity to naraka-imagery, linking cosmic space to moral consequence.

As an extension of moral geography, the sages enumerate a set of twenty-one narakas beginning with Raurava (and Mahāraurava), followed by Tāmisra and Andhatāmisra, and further punitive realms such as Kāla-cakra, Asipatravana, Taptakumbha, Kūṭaśālmali, Śvānabhojana, Kṣāra-nadī, Kṛmibhojana, and the Vaitaraṇī river, among others. The list functions as a consequence-map: adharmic conduct is spatially encoded into specific post-mortem destinations.