Vamana Purana - Prahlada vs Nara-Narayana
PrahladaBhaktiNara-Narayana65 Shlokas

Adhyaya 7: Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

प्रह्लादस्य नरा-नारायणयुद्धं भक्तिविजयश्च (Prahlādasya Narā-Nārāyaṇa-yuddhaṃ Bhakti-vijayaśca)

Defeat and Victory through Bhakti

এই অধ্যায়ে পুলস্ত্য ঋষি নারদকে বর্ণনা করেন—দানব-রাজ প্রহ্লাদের সঙ্গে নর–নারায়ণের দীর্ঘ যুদ্ধ। নারায়ণকে হরি, শার্ঙ্গপাণি ও পুরুষোত্তম বলে স্পষ্ট করা হয়েছে; ‘ধর্মজ’ সাধ্যের অজেয়তা এবং আকাশে দেবতাদের দর্শক-রূপও দেখানো হয়। গদা, শরবৃষ্টি, বহু ধনুক, পরিঘ, মুদ্গর, প্রাস, শক্তি ইত্যাদি অস্ত্রের পালাবদলে প্রহ্লাদের বীরত্ব ব্যর্থ হয়; হৃদয়ে আঘাতে সে ক্ষণিক মূর্ছিতও হয়। তখন পীতবাসা (বিষ্ণুর উপাধি) শিক্ষা দেন—জয় যুদ্ধের দ্বারা নয়, ধর্মজদের শুশ্রূষা ও ভক্তির দ্বারা। প্রহ্লাদের স্তোত্রে বিষ্ণুর বরাহ, নৃসিংহ প্রভৃতি বিশ্বরূপ এবং এই তত্ত্ব প্রকাশ পায় যে সকল দেবতা ও উপাদান পরম নারায়ণেই লীন। সে পাপক্ষয় ও অচঞ্চল বিষ্ণুনিষ্ঠ বুদ্ধির বর পায়। শেষে প্রহ্লাদ অন্ধককে রাজ্য দিয়ে বদরিকাশ্রমে গমন ও ধাত্রে মন স্থির করে ভক্তিময় রাজধর্ম ও যোগশুদ্ধির পথ গ্রহণ করে।

Divine Beings

नर-नारायण (Nara-Nārāyaṇa)नारायण / हरि / पुरुषोत्तम (Nārāyaṇa / Hari / Puruṣottama)पीतवासा (Pītavāsā)देवाः (the Devas as aerial spectators)

Sacred Geography

नैमिषारण्य (Naimiṣāraṇya)बदरिकाश्रम (Badarikāśrama)

Mortal & Asura Figures

प्रह्लाद (Prahlāda)पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)अन्धक (Andhaka)

Key Content Points

  • Pulastya–Nārada narrative frame: Pulastya recounts Prahlāda’s prolonged combat with Nara–Nārāyaṇa, emphasizing the ‘Dharmaja’ Sādhya’s invincibility and the spectatorship of devas in the sky.
  • Martial escalation and divine superiority: successive weapons (gadā, śara-vṛṣṭi, multiple bows, parigha, mudgara, prāsa, śakti) are neutralized; Prahlāda is struck in the heart and temporarily collapses, underscoring the futility of mere asura-valor against Puruṣottama.
  • Bhakti as the decisive ‘victory’: Pītavāsā teaches that Prahlāda will ‘conquer’ by devotion, leading to Prahlāda’s stotra, the granting of boons (sin-dissolution; unwavering Viṣṇu-oriented buddhi), and Prahlāda’s ethical reorientation of daitya governance and personal renunciation.

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे षष्ठो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततो ऽनङ्गं विभुर्द्दष्ट्वा ब्रह्मन् नारायणो मुनिः प्रहस्यैवं वचः प्राह कन्दर्व इह आस्यताम्

এইভাবে শ্রীবামনপুরাণের ষষ্ঠ অধ্যায় সমাপ্ত। পুলস্ত্য বললেন—হে ব্রহ্মন! তখন অনঙ্গকে দেখে বিভু মুনি নারায়ণ হাসলেন এবং বললেন—“হে কন্দর্প, এখানে বসো।”

Verse 2

तदक्षुब्धत्वमीक्ष्यास्य कामो विस्मयमागतः वसन्तो ऽपि महाचिन्तां जगामाशु महामुने

তার অচঞ্চল স্থৈর্য দেখে কাম বিস্মিত হল; আর হে মহামুনি, বসন্তও দ্রুত মহাচিন্তায় নিমগ্ন হল।

Verse 3

ततश्चाप्सरसो दृष्ट्वा स्वागतेनाभिपूज्य च वसन्तमाह भगवानेह्येहि स्थीयतामिति

তারপর অপ্সরাদের দেখে ভগবান স্বাগত জানিয়ে সম্মান করলেন; এবং বসন্তকে বললেন—“এসো, এসো—এখানেই থাকো।”

Verse 4

ततो विहस्य भगवान् मञ्जरीं कुसुमावृताम् आदाय प्राक्सुवर्णाङ्गीमूर्वोर्बालां विनिर्ममे

তখন ভগবান হাসতে হাসতে পুষ্পাবৃত এক মঞ্জরী গ্রহণ করে, নিজের উরু থেকে পূর্বের ন্যায় স্বর্ণবর্ণ দেহযুক্ত এক কিশোরী নির্মাণ করলেন।

Verse 5

ऊरूद्भवां स कन्दर्पो दृष्ट्वा सर्वाङ्गसुन्दरीम् अमन्यत तदानङ्गः किमियं सा प्रिया रतिः

ঊরু-উদ্ভূতা সর্বাঙ্গসুন্দরী কন্যাকে দেখে অনঙ্গ কন্দর্প তখন মনে ভাবল—“এ কে? এ কি আমার প্রিয়া রতি?”

Verse 6

तदेव वदनं चारु स्वक्षिभ्रूकुटिलालकम् सुनासावंशाधरोष्ठमालोकनपरायणम्

তার সেই মুখই ছিল অপূর্ব মনোহর—সুন্দর চোখ, ভ্রু ও কুঞ্চিত কেশে চিহ্নিত; সুঠাম নাসারেখা ও কোমল অধরসহ—দেখতে দেখতেই মনকে আকর্ষণ করে।

Verse 7

तावेवाहार्य विरलौ पीवरौ मग्नचूचुकौ राजेते ऽस्यः कुचौ पीनौ सज्जनावि संहतौ

তার দুই স্তন—সৌন্দর্যে দুর্লভ—পূর্ণ ও ভরাট, স্তনবৃন্ত সামান্য অন্তর্লীন; দৃঢ়, উন্নত ও ঘনিষ্ঠভাবে সংযুক্ত, যেন যুগল অলংকারের মতো দীপ্ত।

Verse 8

तदेव तनु चार्वङ्ग्या वलित्रयविभूषितम् उदरं राजते श्लक्ष्णं रोमावलिविभूषितम्

সেই সুন্দরাঙ্গীর সরু উদরও দীপ্ত ছিল—তিনটি কোমল ভাঁজে অলংকৃত, মসৃণ, এবং রোমাবলীর রেখায় শোভিত।

Verse 9

रोमावलीच जघनाद् यान्ती स्तनतटं त्वियम् राजते भृङ्गमालेव पुलिनात् कमलाकरम्

আর এই রোমাবলী, যা নিতম্ব থেকে উঠে স্তনঢালের দিকে যায়, এমন শোভা পেত—যেন ভ্রমরের মালা বালুকাতট থেকে পদ্মভরা সরোবরের দিকে অগ্রসর হচ্ছে।

Verse 10

जघनं त्वतिविस्तीर्ण भात्यस्या रशनावृतम् श्रीरोदमथने नद्धूं भूजङ्गेनेव मन्दरम्

তাঁহার নিতম্ব অতিবিস্তৃত; রশনা-বেষ্টিত হইয়া দীপ্তিমান—যেন ক্ষীরসাগর-মথনে নাগবন্ধনে মন্দর পর্বত।

Verse 11

कदलीस्तम्भसदृशैरूर्ध्वमूलैरथोरुभिः विभाति सा सुचार्वङ्गी पद्मकिढ्जल्कसन्निभा

কদলীস্তম্ভসম ঊর্ধ্বমূল (সুন্দরভাবে সরু) উরু দ্বারা সে সুচার্বঙ্গী দীপ্ত—পদ্মকিঞ্জল্কসদৃশ কোমল জ্যোতি।

Verse 12

जानुनी गूढगुल्फे च शुभे जङ्घे त्वरोमशे विभातो ऽस्यास्तथा पादावलक्तकसमत्विषौ

তাঁহার জানু, গূঢ় গুল্ফ (সুগঠিত গোড়ালি) ও শুভ জঙ্ঘা রোমহীন হয়ে দীপ্ত; তদ্রূপ পদদ্বয় আলক্তকসম লালিমায় উজ্জ্বল।

Verse 13

इति संचिन्तयन् कामस्तामनिन्दितलोचनाम् कामातुरो ऽसौ संजातः किमुतान्यो जनो मुने

এইরূপে অনিন্দিতলোচনা তাহাকে চিন্তা করিতে করিতে কাম নিজেই কামাতুর হইল; হে মুনি, তবে অন্য লোকের কথা আর কী?

Verse 14

माधवो ऽप्युर्वशीं दृष्ट्वा संचिन्तयत नारद किंस्वित् कामनरेन्द्रस्य राजधानी स्वयं स्थिता

হে নারদ, মাধবও উর্বশীকে দেখিয়া ভাবিলেন—‘কাম-নরেন্দ্রের রাজধানী কি স্বয়ং এখানে এসে দাঁড়াইয়াছে?’

Verse 15

आयाता शशिनो नूनमियं कान्तिर्निशाक्षये रविरश्मिप्रतापार्तिभीता शरणमागता

নিশার অন্তে নিশ্চয়ই চন্দ্রের এই কান্তি সূর্যরশ্মির দাহযন্ত্রণায় ভীত হয়ে আশ্রয় নিতে এখানে এসেছে।

Verse 16

इत्थं संचितयन्नेव अवष्टभाप्सरोगणम् तस्थौ मुनिरिव ध्यानमास्थितः स तु माधवः

এভাবে চিন্তা করতে করতে, অপ্সরাগণের দলকে সংযত করে, মাধব ধ্যানস্থ মুনির ন্যায় অচল হয়ে দাঁড়িয়ে রইলেন।

Verse 17

ततः स विस्मितान् सर्वान् कन्दर्पादीन् महामुने दृष्ट्वा प्रोवाच वचनं स्मितं कृत्वा शुभव्रतः

তখন, হে মহামুনে, কন্দর্প প্রভৃতি সকলকে বিস্মিত দেখে, সেই শুভব্রতধারী প্রথমে মৃদু হাসি হেসে তাদের উদ্দেশে বাক্য বললেন।

Verse 18

इयं ममोरुसंभृता कामाप्सरस माधव नीयतां सुरलोकाय दीयतां वासवाय च

‘হে মাধব, এই কামাপ্সরা—যেন আমার উরুতে উৎপন্ন—তাকে দেবলোকে নিয়ে যাও; এবং বাসব (ইন্দ্র)-কে অর্পণ কর।’

Verse 19

इत्युक्ताः कम्पमानास्ते जग्मुर्गृह्योर्वशीं दिवम् सहस्राक्षाय तां प्रादाद् रूपयौवनशालिनीम्

এভাবে বলা হলে তারা কাঁপতে কাঁপতে স্বর্গে গেল, উর্বশীকে নিয়ে এল; এবং রূপ-যৌবনে সমৃদ্ধ সেই কন্যাকে সহস্রাক্ষ (ইন্দ্র)-কে অর্পণ করল।

Verse 20

आचक्षुश्चरितं ताभ्यां धर्मजाभ्यां महामुने देवाराजाय कामाद्यास्ततो ऽभृद् विस्मयः परः

হে মহামুনি, ধর্মজাত সেই দুইজন দেবরাজ ইন্দ্রকে যা ঘটেছিল তার বৃত্তান্ত নিবেদন করল; তখন কাম প্রভৃতি সকলের মধ্যে পরম বিস্ময় উদিত হল।

Verse 21

एताद्शं हि चरितं ख्यातिमग्र्यां जगाम ह पातालेषु तथा मर्त्यै दिक्ष्वष्टासु जगाम च

নিশ্চয়ই এমন কীর্তি সর্বোচ্চ খ্যাতি লাভ করল; তা পাতাললোকে, মর্ত্যলোকে এবং অষ্ট দিক জুড়ে সর্বত্র প্রসারিত হল।

Verse 22

एकदा निहते रौद्रो हिरण्यकशिपौ मुने अभिषिक्तस्तदा राज्ये प्रह्लादौ नाम दानवः

হে মুনি, একদা ভয়ংকর হিরণ্যকশিপু নিহত হলে, প্রহ্লাদ নামক দানব তখন রাজ্যে অভিষিক্ত হল।

Verse 23

तस्मिञ्शासति दैत्येन्द्रे देवब्राह्मणपूजके मखानि भुवि राजानो यजन्ते विधिवत्तदा

যখন দেব ও ব্রাহ্মণ-ভক্ত সেই দৈত্যেন্দ্র শাসন করতেন, তখন পৃথিবীর রাজারা বিধিপূর্বক মখযজ্ঞ সম্পাদন করতেন।

Verse 24

ब्राह्मणाश्च तपो धर्मं तीर्थयात्राश्च कुर्वते वैश्याश्च पशुवृत्तिस्थाः शूद्राः शुश्रूषणे रताः

ব্রাহ্মণরা তপস্যা ও ধর্মাচরণ করতেন এবং তীর্থযাত্রা করতেন; বৈশ্যরা পশুপালনভিত্তিক জীবিকায় নিয়োজিত ছিলেন; শূদ্ররা সেবায় রত থাকতেন।

Verse 25

चातुर्वर्ण्यं ततः स्वे स्वे आश्रमे धर्मकर्मणि आवर्त्तत ततो देवा वृत्त्या युक्ताभवान् मुने

তখন চতুর্বর্ণ নিজ নিজ আশ্রমে ধর্মানুযায়ী কর্মে পুনরায় প্রবৃত্ত হল; অতঃপর, হে মুনি, দেবগণ নিজ নিজ জীবিকা-বিধানে যথাযথভাবে প্রতিষ্ঠিত হলেন।

Verse 26

ततस्तु च्यवनो नाम भार्गवेन्द्रो महातपाः जगाम नर्मदां स्नातुं तीर्थं चैवाकुलीश्वरम्

তখন চ্যবন নামে মহাতপস্বী, ভার্গবদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, নর্মদায় স্নান করতে এবং ‘আকুলীশ্বর’ নামক তীর্থ দর্শনে গেলেন।

Verse 27

तत्र दृष्ट्वा महादेवं नदीं स्नातुमवातरत् अवतीर्णं प्रजग्राह नागः केकरलोहितः

সেখানে মহাদেবকে দেখে তিনি স্নান করতে নদীতে নামলেন; নামামাত্রই ‘কেকর-লোহিত’ নামে এক নাগ তাঁকে গ্রাস করে ধরল।

Verse 28

गृहीतस्तेन नागेन सस्मार मनसा हरिम् संस्मृते पुण्डरीकाक्षे निर्विषो ऽभून्महोरगः

সেই নাগের দ্বারা ধৃত হয়ে তিনি মনে মনে হরির স্মরণ করলেন; পুণ্ডরীকাক্ষকে স্মরণ করামাত্রই সেই মহাসর্প বিষহীন হয়ে গেল।

Verse 29

नीतस्तेनातिरौद्रेण पन्नगेन रसातलम् निर्विषश्चापि तत्याज च्यवनं भुजगोत्तमः

সেই অতিশয় উগ্র পন্নগ তাঁকে রসাতলে নিয়ে গেল; আর বিষহীন হয়ে যাওয়া সেই শ্রেষ্ঠ ভুজঙ্গ পরে চ্যবনকে মুক্ত করে দিল।

Verse 30

संत्यक्तमात्रो नागेन च्यवनो भार्गवोत्तमः चचार नागकन्याभिः पूज्यचमानः समन्ततः

সাপের দ্বারা মুক্ত হতেই ভৃগুবংশের শ্রেষ্ঠ চ্যবন মুনি নাগকন্যাদের দ্বারা সর্বদিক থেকে পূজিত হয়ে বিচরণ করলেন।

Verse 31

विचारन् प्रविवेशाथ दानवानां महत् पुरम् संपूज्यमानो दैत्येन्द्रः प्रह्लादो ऽथ ददर्श तम्

তারপর চিন্তামগ্ন হয়ে তিনি দানবদের মহান নগরে প্রবেশ করলেন। সেখানে পূজিত দৈত্যাধিপতি প্রহ্লাদ তাঁকে দেখলেন।

Verse 32

भृगुपुत्रे महातेजाः पूजां चक्रे यथार्हतः संपूजितोपविष्टश्च पृष्टश्चागमनं प्रति

ভৃগুপুত্রের প্রতি সেই মহাতেজস্বী যথোচিত পূজা করলেন। পূজিত হয়ে আসনে উপবিষ্ট হলে তাঁর আগমনের উদ্দেশ্য জিজ্ঞাসা করা হল।

Verse 33

स चोवाच महाराज महातीर्थं महाफलम् स्नातुमेवागतो ऽस्म्यद्य द्रष्टुञ्चैवाकुलीश्वरम्

তিনি বললেন— ‘হে মহারাজ, এটি মহাতীর্থ, মহাফলদায়ক। আমি আজ এখানে স্নান করতে এবং আকুলীশ্বরের দর্শন করতে এসেছি।’

Verse 34

नद्यामेवावतीर्णो ऽस्मि गृहीतश्चाहिना बलान् समानीतो ऽस्मि पाताले दृष्टश्चात्र भवानपि

‘আমি নদীতেই অবতীর্ণ হয়েছিলাম; তখনই এক সাপ বলপূর্বক আমাকে ধরল। আমাকে পাতালে নিয়ে এলো, আর এখানে আপনাকেও দেখলাম।’

Verse 35

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं च्यवनस्य दितीश्वरः प्रोवाच धर्मसंयुक्तं स वाक्यं वाक्यकोविदः

চ্যবনের এই বাক্য শুনে দৈত্যদের অধিপতি, বাক্যে নিপুণ, ধর্মসমন্বিত উক্তি উচ্চারণ করলেন।

Verse 36

प्रह्लाद उवाच भगवन् कानि तीर्थानि पृथिव्यां कानि चाम्बरे रसातले च कानि स्युरेतद् वक्तुं ममार्हसि

প্রহ্লাদ বললেন— হে ভগবান! পৃথিবীতে কোন কোন তীর্থ, আকাশে কোনগুলি, আর রসাতলে কোনগুলি আছে? এ কথা আমাকে বলার যোগ্য আপনি।

Verse 37

च्यवन उवाच पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् चक्रतीर्थं महाबाहो रसातलतले विदुः

চ্যবন বললেন— পৃথিবীতে নৈমিষ তীর্থ, অন্তরিক্ষে পুষ্কর; আর হে মহাবাহু, চক্রতীর্থ রসাতল-তলে বিদিত।

Verse 38

पुलस्त्य उवाच श्रुत्वा तद्भार्गववचो दैत्यराजो महामुने नेमिषै गन्तुकामस्तु दानवानितदब्रवीत्

পুলস্ত্য বললেন— হে মহামুনি! ভার্গব (চ্যবন)-বাক্য শুনে দৈত্যরাজ নৈমিষে যেতে ইচ্ছুক হয়ে দানবদের উদ্দেশে এ কথা বলল।

Verse 39

प्रह्लाद उवाच उत्तिष्ठध्वं गमिष्यामः स्नातुं तीर्थं हि नैमिषम् द्रक्ष्यामः पुण्डरीकाक्षं पीतवाससमच्युतम्

প্রহ্লাদ বললেন— ওঠো; আমরা নৈমিষ তীর্থে স্নান করতে যাব। আমরা পীতবাস পরিধানকারী, পদ্মনয়ন, অচ্যুত পুণ্ডরীকাক্ষকে দর্শন করব।

Verse 40

पुलस्त्य उवाच इत्युक्ता दानवेन्द्रेण सर्वे ते दैत्यदानवाः चक्रुरुद्योगमतुलं निर्जग्मुश्च रसातलात्

পুলস্ত্য বললেন—দানবদের অধিপতির এই উক্তি শুনে সকল দৈত্য ও দানব অতুল প্রস্তুতি গ্রহণ করল এবং রসাতল থেকে বেরিয়ে পড়ল।

Verse 41

ते समभ्येत्य दैतेया दानवाश्च महाबलाः नेमिषारण्यमागत्य स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः

সেই মহাবলী দৈত্য ও দানবেরা একত্র হয়ে নৈমিষারণ্যে এসে আনন্দসহকারে স্নানকর্ম সম্পন্ন করল।

Verse 42

ततो दितीश्वरः श्रीमान् मृगव्यां स चचार ह चरन् सरस्वतीं पुण्यां ददर्श विमलोदकाम्

তারপর দিতিবংশের সেই শ্রীমান অধিপতি শিকারভূমিতে বিচরণ করলেন; বিচরণকালে তিনি নির্মল জলের পবিত্র সরস্বতীকে দর্শন করলেন।

Verse 43

तस्यादूरे महाशाखं शलवृक्षं शरैश्चितम् ददर्श बाणानपरान् मुखे लग्नान् परस्परम्

তার অদূরে তিনি বৃহৎ শাখাবিশিষ্ট শলবৃক্ষ দেখলেন, যা শরবাণে পূর্ণ ছিল; আর তিনি আরও বাণ দেখলেন, যাদের অগ্রভাগ পরস্পরের মধ্যে গাঁথা ছিল।

Verse 44

ततस्तानद्भुताकारान् बाणान् नागोपवीतकान् दृष्ट्वातुलं तदा चक्रे क्रोधं दैत्येश्वरः किल

তখন সেই আশ্চর্যাকার বাণসমূহ—যেন নাগই উপবীতরূপে জড়ানো—দেখে দৈত্যেশ্বর, কথিত আছে, অতিশয় ক্রুদ্ধ হলেন।

Verse 45

स ददर्श ततो ऽदूरात्कृष्णाजिनधरौ मुनी समुन्नतजटाभारौ तपस्यासक्तमानसौ

তখন সে অদূরে কৃষ্ণাজিনধারী দুই মুনিকে দেখল—উন্নত জটাভারযুক্ত, যাঁদের মন তপস্যায় নিবিষ্ট।

Verse 46

तयोश्च पार्श्वयोर्दिव्ये धनुषी लक्षणान्विते शार्ङ्गमागवं चैव अक्ष्य्यौ च महेषुधी

তাঁদের দুই পাশে শুভলক্ষণযুক্ত দুই দিব্য ধনুক ছিল—শার্ঙ্গ ও আগব—এবং সঙ্গে ছিল দুই অক্ষয় মহাতূণীর।

Verse 47

तौ दृष्ट्वामन्यत तदा दामिबिकाविति दानवः ततः प्रोवाच वचनं तावुभौ पुरुषोत्तमौ

তাঁদের দেখে দানব তখন ভাবল—‘এরা তো দম্ভী।’ তারপর সে সেই দুই উত্তম পুরুষের প্রতি কথা বলল।

Verse 48

किं भवद्भ्यां समारःधं दम्भं धर्मविनाशनम् क्व तपः क्व जटाभारः क्व चेमौ प्रवरायुधौ

তোমরা কেন ধর্মবিনাশক এই দম্ভ আরম্ভ করেছ? তপস্যা কোথায়, জটাভারের এই ভার কোথায়—আর এই দুই শ্রেষ্ঠ অস্ত্রই বা কোথায়?

Verse 49

अथोवाच नरो दैत्यं का ते चिन्ता दितीश्वर सामर्थ्ये सति यः कुर्यात् तत्संपद्येत तस्य हि

তখন নর দৈত্যকে বললেন—“হে দিতিবংশের অধীশ্বর, তোমার কী চিন্তা? সামর্থ্য থাকলে যে কর্ম করে, তার অভিপ্রেত ফল অবশ্যই সিদ্ধ হয়।”

Verse 50

अथोवाच दितीशस्तौ का शक्तिर्युवयोरिह मयि तिष्ठति दैत्येन्द्रे धर्मसेतुप्रवर्तके

তখন দিতিবংশের অধিপতি সেই দু’জনকে বলল— “আমি যখন এখানে উপস্থিত, আমি দানব-ইন্দ্র ও ধর্ম-সেতুর প্রবর্তক, তখন তোমাদের এখানে কী শক্তি আছে?”

Verse 51

नरस्तं प्रत्युवाचाथ आवाभ्यां शक्तिरूर्जिता न कश्चिच्छक्नुयाद् योद्धुं नरनारायणौ युधि

তখন নর তাকে উত্তর দিল— “আমাদের শক্তি মহাবল। যুদ্ধে নর-নারায়ণের সঙ্গে কেউ যুদ্ধ করতে সক্ষম নয়।”

Verse 52

दैत्येश्वरस्तस्तः क्रुद्धः प्रतिज्ञामारुरोह च यथा कथञ्चिज्जेष्यामि नरनारायणौ रणे

তখন দানবদের অধিপতি ক্রুদ্ধ হয়ে প্রতিজ্ঞা করল— “যে কোনো উপায়ে আমি যুদ্ধে নর-নারায়ণকে পরাজিত করব।”

Verse 53

इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा दितीश्वरः स्थाप्य बलं वनान्ते वितत्य चापं गुणमाविकृष्य तलध्वनिं घोरतरं चकार

এই কথা বলে মহাত্মা দিতিবংশেশ্বর বনপ্রান্তে নিজের সেনা স্থাপন করল; তারপর ধনুক প্রসারিত করে জ্যা টেনে ভয়ংকরতম টংকার সৃষ্টি করল।

Verse 54

ततो नरस्त्वाजगवं हि चापमानम्य बाणान् सुबहुञ्शिताग्रान् मुमोच तानप्रतिमैः पृषत्कैश्चिच्छेद दैत्यस्तपनीयपुङ्खैः

তখন নর আজগব ধনুক বাঁকিয়ে তীক্ষ্ণাগ্র বহু বাণ নিক্ষেপ করল; কিন্তু দানবটি সোনালি পালকযুক্ত অতুল্য শর দিয়ে সেগুলি কেটে ফেলল।

Verse 55

छिन्नान् समीक्ष्याथ नरः पृषत्कान् दैत्येश्वरेणाप्रतिमेव संख्ये क्रुद्धः समानम्य महाधनुस्ततो मुमोच चान्यान् विविधान् पृषत्कान्

তখন সেই অতুল যুদ্ধে দৈত্যেশ্বরের দ্বারা নিজের তীর ছিন্ন হতে দেখে নর ক্রুদ্ধ হল; মহাধনু নমিয়ে সে নানাবিধ অন্য তীর নিক্ষেপ করল।

Verse 56

एकं नरो द्वौ दितिजेश्वरश्च त्रीन् धर्मसूनुश्चतुरो दितीशः नरस्तु बाणान् प्रमुमोच पञ्च षड् द्रत्यनाथो निशितान् पृषत्कान्

নর এক তীর ছুড়ল; দিতিজেশ্বর দুই; ধর্মপুত্র তিন; আর দিতীশ চার। তারপর নর পাঁচ তীর নিক্ষেপ করল এবং দৈত্যনাথ ছয়টি তীক্ষ্ণ তীর ছাড়ল।

Verse 57

सप्तर्षिमुख्यो द्विचतुश्च दैत्यो नरस्तु षट् त्रीणि च दैत्यमुख्ये षट्त्रीणि चैकं च दितीश्वरेण मुक्तानि बाणानि नराय विप्र

হে বিপ্র, সপ্তর্ষিদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ তীর নিক্ষেপ করলেন; দৈত্য দুই ও চারটি; আর নর দৈত্যমুখ্যের দিকে ছয় ও তিনটি তীর ছুড়ল। এবং দিতীশ্বর নরের দিকে ছয়, তিন ও এক তীর নিক্ষেপ করল।

Verse 58

एकं च षट् पञ्च नरेण मुक्तास्त्वष्टौ शराः सप्त च दानवेन षट् सप्त चाष्टौ नव षण्नरेण द्विसप्ततिं दैत्यपतिः ससर्ज्ज

নর এক, ছয় ও পাঁচ তীর ছুড়ল; আর দানব আট ও সাত তীর নিক্ষেপ করল। পরে নর ছয়, সাত, আট, নয় ও ছয় তীর ছাড়ল; আর দৈত্যপতি বাহাত্তর তীর বর্ষণ করল।

Verse 59

शतं नरस्त्रीणि शतानि दैत्यः षड् धर्मपुत्रो दश दैत्यराजः ततो ऽप्यसंख्येयतरान् हि बाणान् मुमोचतुस्तौ सुभृशं हि कोपात्

নর একশ তিনটি তীর ছুড়ল; দৈত্য শত শত তীর নিক্ষেপ করল। ধর্মপুত্র ছয়টি তীর ছাড়ল; দৈত্যরাজ দশটি। তারপর প্রবল ক্রোধে উভয়ে আরও অগণিত তীর ভয়ংকরভাবে বর্ষণ করল।

Verse 60

ततो नरो बाणगणैरसख्यैरवास्तरद्भूमिमथो दिशः खम् स चापि दैत्यप्रवरः पृषत्कैश्चिच्छेद वेगात् तपनीयपुङ्खैः

তখন সেই নর অসংখ্য বাণসমূহে পৃথিবী, দিকসমূহ ও আকাশ আচ্ছাদিত করল। আর দানবশ্রেষ্ঠ স্বর্ণপক্ষযুক্ত দ্রুত শর দ্বারা বেগে সেগুলি ছিন্ন করে নিক্ষেপ করল।

Verse 61

ततः पतत्त्रिभिर्वीरौ सुभृशं नरदानवौ युद्धे वरास्त्रैर्युध्येतां घोररूपैः परस्परम्

তখন বাণবৃষ্টির মধ্যে সেই দুই বীর—নর ও দানব—যুদ্ধে অত্যন্ত প্রবলভাবে, ভয়ংকর রূপের উৎকৃষ্ট অস্ত্র দিয়ে পরস্পরকে আঘাত করে যুদ্ধ করল।

Verse 62

ततस्तु दैत्येन वरास्त्रपाणिना चापे नियुक्तं तु पितामहास्त्रम् महेश्वरास्त्रं पुरुषोत्तमेव समं समाहत्य निपेततुस्तौ

তখন শ্রেষ্ঠ অস্ত্রধারী দানব ধনুকে পিতামহাস্ত্র (ব্রহ্মাস্ত্র) সংযোজিত করল। কিন্তু পুরুষোত্তম মহেশ্বরাস্ত্র দ্বারা সমভাবে প্রতিহত করায় উভয় অস্ত্রই একসঙ্গে নিস্তেজ হয়ে পতিত হল।

Verse 63

ब्रह्मस्त्रे तु प्रशमिते प्रह्लादः क्रोधमूर्छितः गदां प्रगृह्य तरसा प्रचस्कन्द रथोत्तमात्

ব্রহ্মাস্ত্র প্রশমিত হলে প্রহ্লাদ ক্রোধে মোহাচ্ছন্ন হল। সে গদা ধারণ করে প্রবল বেগে তার উৎকৃষ্ট রথ থেকে লাফিয়ে নামল।

Verse 64

गदापाणिं समायान्तं दैत्यं नारायणस्तदा दृष्ट्वाथ पृष्ठतश्चक्रे नरं योद्धूमनाः स्वयम्

তখন নারায়ণ গদাধারী দানবকে এগিয়ে আসতে দেখে নরকে নিজের পশ্চাতে স্থাপন করলেন এবং নিজে যুদ্ধ করতে উদ্যত হয়ে সম্মুখে দাঁড়ালেন।

Verse 65

ततो दीतीशः सगदः समाद्रवत् सशार्ङ्गपाणिं तपसां निधानम् ख्यातं पुराणर्षिमुदारविक्रमं नारायणं नारद लोकपालम्

তখন দিতিবংশের অধিপতি দৈত্য, গদা হাতে নিয়ে, শার্ঙ্গধারী বিষ্ণু—তপস্যার নिधान, প্রাচীন ঋষি হিসেবে খ্যাত, মহান পরাক্রমী নারায়ণ—হে নারদ, লোকপাল—এর দিকে ধাবিত হল।

Frequently Asked Questions

Prahlāda’s stotra identifies Nārāyaṇa as the all-encompassing supreme principle, subsuming major deities and cosmic functions (e.g., Brahmā, the three-eyed deity, Agni, Vāyu, Sūrya, Candra) within Viṣṇu’s being. This is a classic Purāṇic strategy of syncretic theology: it acknowledges the wider pantheon and their iconographic roles while asserting a unifying, non-competitive hierarchy in which devotion (bhakti) to Nārāyaṇa becomes the integrating axis.

Two pilgrimage geographies are explicitly named: Naimiṣāraṇya, where Prahlāda performs his morning rite (āhnika-kriyā), and Badarikāśrama, to which he proceeds for devotional encounter with Nara–Nārāyaṇa. While the chapter does not provide a full tīrtha-māhātmya catalogue, it uses these sites as topographical sanctification markers—linking ritual discipline (Naimiṣa) and ascetic-devotional attainment (Badarī) to the transformation of asura kingship into dharma-guided conduct.

Prahlāda moves from a vow-driven martial project (to defeat the ‘Dharmaja’ Sādhya) to the recognition that the divine cannot be conquered by force. Guided by Pītavāsā, he ‘wins’ through exclusive devotion, receives boons (eradication of bodily, mental, and verbal sin; steadfast Viṣṇu-oriented intellect), delegates sovereignty to Andhaka, and adopts a renunciatory-yogic stance—presenting bhakti and ethical governance as the mature resolution of asura-dharma.

Read Vamana Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App