स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने
sa naṣṭo rajanīvaktre mamāvedya nijaṃ kulam | tasmādahaṃ pravekṣyāmi pradīpte havyavāhane
‘হে চন্দ্রমুখী, সে ব্যক্তি নিজের কুলপরিচয় না জানিয়েই অদৃশ্য হয়ে গেছে। তাই আমি প্রজ্বলিত অগ্নিতে প্রবেশ করব।’
The same daughter (unnamed), addressing another woman (likely a confidante or companion)
Scene: A blazing sacrificial or household fire dominates the foreground; the woman stands near it with determined, grief-stricken face; relatives reach out to stop her; the scene is lit by orange flames.
Hidden identity and adharmic unions create intense inner conflict; dharma demands clarity of conduct and lineage in sacraments.
No tīrtha is named in this verse; it is part of a larger tīrtha-glorifying chapter context.
A drastic act—entering fire—is declared, but it is narrative intent rather than a prescribed rite.