स त्वं तासां विघातार्थमुपायं भूप चिंतय । येन तां पांसुभिर्भूमिं पूरयामः समंततः
sa tvaṃ tāsāṃ vighātārthamupāyaṃ bhūpa ciṃtaya | yena tāṃ pāṃsubhirbhūmiṃ pūrayāmaḥ samaṃtataḥ
অতএব হে রাজা, তাদের (মাতৃকাদের) বাধা নিবারণের উপায় চিন্তা করুন, যাতে আমরা চারিদিক থেকে সেই ভূমি ধূলিতে পূর্ণ করতে পারি।
Vyaṃtaras/Bhūtas (petitioning King Kuśa; collective speech implied)
Type: kshetra
Listener: Sages (frame implied)
Scene: Vyaṃtaras address King Kuśa with urgent gestures, pointing toward the distant sacred field; the king appears thoughtful, hand to chin, contemplating a dhārmic solution.
Hostile intent seeks ‘strategies,’ but sacred power (here, the Mātṛs) stands as a moral boundary protecting dharmic spaces.
The Nāgarakhaṇḍa tīrtha whose ground is being targeted for filling with dust; the verse does not specify the place-name.
None; it is a strategic request within the story, not a dhārmic injunction.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.