Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 23

विवासयेत्स्वकाद्राष्ट्रात्ते हि लोकस्य कंटकाः । तेषामन्वेषणे यत्नं राजा नित्यं समाचरेत्

vivāsayetsvakādrāṣṭrātte hi lokasya kaṃṭakāḥ | teṣāmanveṣaṇe yatnaṃ rājā nityaṃ samācaret

তাদের নিজ রাজ্য থেকে নির্বাসিত করা উচিত, কারণ তারা জনসাধারণের কণ্টক। তাদের অনুসন্ধানে রাজা সর্বদা চেষ্টা অব্যাহত রাখবেন।

vivāsayetshould banish
vivāsayet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√vas (वस्)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; णिच्-प्रयोगार्थः (to cause to dwell away = banish)
svakātfrom his own
svakāt:
Apadana (Source-qualifier/अपादानविशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; विशेषणम् (राष्ट्रात्)
rāṣṭrātfrom the kingdom
rāṣṭrāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootrāṣṭra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
hiindeed/for
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
lokasyaof the people/world
lokasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
kaṃṭakāḥthorns (troublemakers)
kaṃṭakāḥ:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootkaṃṭaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
anveṣaṇein searching
anveṣaṇe:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootanveṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
yatnameffort
yatnam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
nityamalways
nityam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverb: always)
samācaretshould undertake/practice
samācaret:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√car (चर्)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) speaking to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: Royal guards escort identified sorcerers/obstructors beyond the city gates; citizens watch with relief; the king stands at the ramparts, symbolically ‘clearing thorns’ from the realm; a road stretches into wilderness.

R
rājā (king)

FAQs

Protecting society is a sacred duty: removing persistent wrongdoers is framed as service to the people and to dharma.

No holy site is mentioned; the verse is a governance directive.

Not a ritual act, but a dharmic administrative measure: investigation and exile of those deemed harmful to public welfare.