जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
jayātu laśaktidīdhitipiṃjararucāruṇamaṃḍalabhujodbhāsitadevasainya puravanakumudakānanavikāsaneṃdo kumāranātha jaya ditikulamahodadhivaḍavānala madhuraravamayūraravāsuramukuṭakūṭakuṭṭitacaraṇanakhāṃkura mahāsena tārakavaṃśaśuṣkatṛmadāvānala yogīśvarayaॉ yogijanahṛdayagaganavitataciṃtāsaṃtānasaṃtamasanodanakharakiraṇakalpanakhanikaravirājitacaraṇakamala skanda jaya bāla saptavāsara bhuvanāvaliśokasaṃdahana
জয় হোক, হে কুমারনাথ! বর্শার দীপ্তির রক্ত-সোনালি আভায় তোমার বাহু-মণ্ডল উজ্জ্বল, আর সেই প্রভায় দেবসেনা দীপ্যমান; দেবপুর ও বন-উপবনের কুমুদ-কাননকে বিকশিত করা তুমি চন্দ্রসম। জয় হোক, হে মহাসেন! দিতি-কুলরূপ মহাসাগরের জন্য তুমি বডবানল; তোমার মধুর গর্জন ময়ূরের নাদের মতো; তোমার চরণনখের অঙ্কুর অসুরদের মুকুট-শিখর চূর্ণ করে। হে যোগীশ্বর! তারক-বংশের শুষ্ক তৃণরাশির জন্য তুমি দাবানল; যোগিজনের হৃদয়-গগনে বিস্তৃত চিন্তার অন্ধকার তোমার তীক্ষ্ণ কিরণে দূর হয়; নখ-কিরণমালায় তোমার পদ্মচরণ শোভিত। জয় হোক, হে বাল স্কন্দ! সাত দিবস জুড়ে সর্বলোকের শোক দগ্ধকারী তুমি।
Deva-bards (Deva-baṃdi) praising Skanda (explicitly indicated in prior verse context)
Listener: Devas and the assembled audience; indirectly Tāraka and daityas who hear the proclamation
Scene: A radiant child-warrior Skanda (Kumāra/Mahāsena) stands before the devas’ host; his śakti-spear emits reddish-golden light; lotus-groves bloom like under moonlight; demons’ crowns are crushed beneath the blazing lotus-feet; yogins’ heart-sky is cleared of darkness by foot-ray brilliance.
Skanda is praised as the luminous force that protects dharma—destroying demonic pride and dispelling inner darkness in yogins’ hearts.
No single tīrtha is named; the verse functions as a panegyric (stuti) magnifying Skanda’s cosmic guardianship.
Implicitly, stotra-recitation (praise of Skanda) is presented as auspicious; no explicit vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.