तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्
tāstena dharṣitā luptaṃ madīyaṃ dharmaśāsanam | varadānapramattena tavaiva paribhūya mām
সে ঐ নারীদের লাঞ্ছিত করেছে; আমার ধর্মশাসন প্রায় লুপ্ত হয়ে গেছে। আপনার বরদানে মত্ত হয়ে সে আমাকেও তুচ্ছ করেছে।
Yama
Listener: Śiva
Scene: Yama, agitated yet controlled, declares that women were violated and his dharma-governance eclipsed; he is shown with lowered noose and a dimmed ‘law’ emblem, while the offender’s shadow looms—symbolizing boon-intoxicated impunity—before Śiva’s steady, corrective presence.
Power without humility—especially power gained by boons—can lead to contempt for dharma; such arrogance invites divine correction.
No site is mentioned; the emphasis is on the moral cosmos where dharma must be upheld.
None.