ततो महाघनो भूत्वा प्लावयामास वारिणा । कृष्णं कृष्णवपुस्त्वेनां विद्युच्चन्द्रायुधाङ्किताम्
tato mahāghano bhūtvā plāvayāmāsa vāriṇā | kṛṣṇaṃ kṛṣṇavapustvenāṃ vidyuccandrāyudhāṅkitām
তারপর তিনি মহামেঘরূপ ধারণ করে জলে সর্বত্র প্লাবিত করলেন—স্বয়ং কৃষ্ণ, কৃষ্ণবর্ণ দেহধারী, বিদ্যুৎ ও চন্দ্রচিহ্নিত দীপ্ত অস্ত্রে অলংকৃত।
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: After burning the world, the Lord becomes a colossal dark cloud and floods everything; his form is black, emblazoned with lightning and moon-like emblems as radiant weapons.
The same Divine power that sustains can also dissolve; recognizing this fosters humility and steadiness in Dharma.
The Revā (Narmadā) milieu contextualizes the narration, but this verse itself focuses on cosmic dissolution rather than naming a particular tirtha.
None; it is descriptive (varṇana) of pralaya.