Adhyaya 24
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2457 Verses

जलंधरयुद्धे मायाप्रयोगः — Jalandhara’s Māyā in the Battle with Śiva

অধ্যায় ২৪-এ জলন্ধর–শিব সংঘর্ষ আরও তীব্র হয়। ব্যাস সনৎকুমারকে জিজ্ঞাসা করেন—এরপর যুদ্ধে কী ঘটল এবং দৈত্যকে কীভাবে দমন করা হবে। যুদ্ধ পুনরায় শুরু হলে গিরিজা অদৃশ্য; বৃষধ্বজ ত্র্যম্বক তা মায়াজনিত অন্তর্ধান বুঝে সর্বশক্তিমান হয়েও লীলার জন্য ‘লৌকিকী গতি’ অবলম্বন করে ক্রোধ ও বিস্ময় প্রকাশ করেন। জলন্ধর তীরবৃষ্টি করে, শিব সহজেই তা ছিন্ন করে রুদ্রের অপ্রতিহত শক্তি দেখান। এরপর জলন্ধর মায়া সৃষ্টি করে গৌরীকে রথে বাঁধা, কাঁদতে থাকা, শুম্ভ-নিশুম্ভ প্রভৃতি দানবদের দ্বারা আবদ্ধ দেখায়—শিবের মনোবল ভাঙতে। শিব কিছুক্ষণ নীরব, মুখ নত, অঙ্গ শিথিল ও নিজের পরাক্রম ভুলে যাওয়ার মতো হন—মায়ার পরীক্ষামূলক নাট্যরূপ। তারপর জলন্ধর শিবের শির, বক্ষ ও উদরে বহু তীর নিক্ষেপ করে, পরবর্তী ঘটনার ভূমিকা রচনা করে।

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । विधेः श्रेष्ठसुत प्राज्ञः कथेयं श्राविताद्भुता । ततश्च किमभूदाजौ कथं दैत्यो हतो वद

ব্যাস বললেন—হে বিধাতার (ব্রহ্মার) শ্রেষ্ঠ পুত্র, হে প্রাজ্ঞ! তুমি এই আশ্চর্য কাহিনি শোনালে। এখন বলো—যুদ্ধে পরে কী ঘটল, আর দানব কীভাবে নিহত হল?

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अदृश्य गिरिजां तत्र दैत्येन्द्रे रणमागते । गांधर्वे च विलीने हि चैतन्योऽभूद्वृषध्वजः

সনৎকুমার বললেন—সেখানে গিরিজা (পার্বতী) অদৃশ্য হলেন, দানবদের অধিপতি যুদ্ধে উপস্থিত হল, আর গন্ধর্ব বিলীন হয়ে গেল—তখনই বৃষধ্বজ (শিব) সম্পূর্ণ সচেতন ও সতর্ক হলেন।

Verse 3

अंतर्धानगतां मायां दृष्ट्वा बुद्धो हि शंकरः । चुक्रोधातीव संहारी लौकिकीं गतिमाश्रितः

মায়াকে অন্তর্ধানে যেতে দেখে শংকর সত্য অবস্থা বুঝলেন। তখন সংহারকর্তা প্রভু অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হলেন এবং যুদ্ধের জন্য লোকিক আচরণরীতি অবলম্বন করলেন।

Verse 4

ततश्शिवो विस्मितमानसः पुनर्जगाम युद्धाय जलंधरं रुषा । स चापि दैत्यः पुनरागतं शिवं दृष्ट्वा शरोघैस्समवाकिरद्रणे

তখন শিব বিস্মিতচিত্ত হয়ে ক্রোধে পুনরায় জলন্ধরের সঙ্গে যুদ্ধে অগ্রসর হলেন। আর সেই দানবও শিবকে আবার আসতে দেখে রণক্ষেত্রে তীরের প্রবল ধারায় তাঁকে আচ্ছন্ন করে দিল।

Verse 5

क्षिप्तं प्रभुस्तं शरजालमुग्रं जलंधरेणातिबलीयसा हरः । प्रचिच्छेद शरैर्वरैर्निजैर्नचित्रमत्र त्रिभवप्रहंतुः

অতিবলবান জলন্ধর যে ভয়ংকর তীরজাল নিক্ষেপ করেছিল, প্রভু হর তা নিজের উৎকৃষ্ট তীর দিয়ে খণ্ড খণ্ড করে দিলেন। এতে আশ্চর্য কী—তিনি তো ত্রিভুবন-সংহারক।

Verse 6

ततो जलंधरो दृष्ट्वा रुद्र्मद्भुतविक्रमम् । चकार मायया गौरीं त्र्यम्बकं मोहयन्निव

তখন জলন্ধর রুদ্রের আশ্চর্য পরাক্রম দেখে, মায়াবলে গৌরীর রূপ সৃষ্টি করল—যেন স্বয়ং ত্র্যম্বক (শিব)কে মোহিত করতে উদ্যত।

Verse 7

रथोपरि गतां बद्धां रुदंतीं पार्वतीं शिवः । निशुंभ शुंभदैत्यैश्च बध्यमानां ददर्श सः

রথের উপর বসা, বাঁধা ও কাঁদতে থাকা পার্বতীকে শিব দেখলেন—নিশুম্ভ ও শুম্ভ দানবেরা তাঁকে ধরে বেঁধে রেখেছিল।

Verse 8

गौरीं तथाविधां दृष्ट्वा लौकिकीं दर्शयन्गतिम् । बभूव प्राकृत इव शिवोप्युद्विग्नमानसः

গৌরীকে সেই অবস্থায় দেখে, যিনি যেন লৌকিক ভঙ্গি প্রকাশ করছিলেন, পরম শিবও সাধারণ মানুষের মতো উদ্বিগ্নচিত্ত হলেন।

Verse 9

अवाङ्मुखस्थितस्तूष्णीं नानालीलाविशारदः । शिथिलांगो विषण्णात्मा विस्मृत्य स्वपराक्रमम्

নানাবিধ কৌশলে পারদর্শী হয়েও তিনি মুখ নত করে নীরবে দাঁড়ালেন; অঙ্গ শিথিল, হৃদয় বিষণ্ণ—যেন নিজের পরাক্রম ভুলে গেলেন।

Verse 10

ततो जलंधरो वेगात्त्रिभिर्विव्याध सायकैः । आपुंखमग्नैस्तं रुद्रं शिरस्युरसि चोदरे

তখন জলন্ধর প্রবল বেগে এগিয়ে এসে পালক পর্যন্ত গাঁথা তিনটি বাণে রুদ্রকে বিদ্ধ করল—মস্তকে, বক্ষে ও উদরে।

Verse 11

ततो रुद्रो महालीलो ज्ञानतत्त्वः क्षणात्प्रभुः । रौद्ररूपधरो जातो ज्वालामालातिभीषणः

তখন মহালীলাময়, জ্ঞানতত্ত্বস্বরূপ প্রভু রুদ্র ক্ষণমাত্রে রৌদ্ররূপ ধারণ করে প্রকাশিত হলেন; জ্বলন্ত অগ্নিমালায় তিনি অতিভয়ংকর।

Verse 12

तस्यातीव महारौद्ररूपं दृष्ट्वा महासुराः । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भेजिरे ते दिशो दश

তাঁর অতিভয়ংকর মহারৌদ্র রূপ দেখে মহাসুরেরা সামনে দাঁড়াতে পারল না। তারা পালিয়ে দশ দিকেই ছুটে গেল।

Verse 13

निशुंभशुंभावपि यौ विख्यातौ वीरसत्तमौ । आपे तौ शेकतुर्नैव रणे स्थातुं मुनीश्वर

হে মুনিশ্রেষ্ঠ! বীরশ্রেষ্ঠ বলে খ্যাত নিশুম্ভ ও শুম্ভও ভয়ে আচ্ছন্ন হল; তারা যুদ্ধে স্থির থাকতে পারল না।

Verse 14

जलंधरकृता मायांतर्हिताभूच्च तत्क्षणम् । हाहाकारो महानासीत्संग्रामे सर्वतोमुखे

সেই মুহূর্তে জলন্ধরের কৃত মায়ায় সবকিছু আড়াল হয়ে অদৃশ্য হল। সর্বদিকমুখী সেই যুদ্ধে মহা হাহাকার ও বিভ্রান্তি উঠল।

Verse 15

ततश्शापं ददौ रुद्रस्तयोश्शुंभनिशुंभयोः । पलायमानौ तौ दृष्ट्वा धिक्कृत्य क्रोधसंयुतः

তখন ক্রোধে উদ্দীপ্ত রুদ্র পালাতে থাকা শুম্ভ-নিশুম্ভকে দেখে ধিক্কার দিলেন এবং তাদের দুজনের উপর শাপ প্রদান করলেন।

Verse 16

रुद्र उवाच । युवां दुष्टावतिखलावपराधकरौ मम । पार्वतीदंडदातारौ रणादस्मात्पराङ्मुखौ

রুদ্র বললেন—তোমরা দু’জন দুষ্ট ও অতিশয় খল, আমার অপরাধী। তোমরা পার্বতীর দণ্ডের যোগ্য; অতএব এই যুদ্ধ থেকে মুখ ফিরিয়ে সরে যাও।

Verse 17

पराङ्मुखो न हंतव्य इति वध्यौ न मे युवाम् । मम युद्धादतिक्रांतौ गौर्य्या वध्यौ भविष्यतः

“যে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে তাকে আঘাত করা উচিত নয়”—অতএব তোমরা দু’জন আমার দ্বারা বধ্য নও। কিন্তু আমার যুদ্ধনীতি লঙ্ঘন করায় তোমরা গৌরীর দ্বারা বধ্য হবে।

Verse 18

एवं वदति गौरीशे सिन्धुपुत्रो जलंधरः । चुक्रोधातीव रुद्राय ज्वलज्ज्वलनसन्निभः

গৌরীপতির নিকট এ কথা বলিতে বলিতে সমুদ্রপুত্র জলন্ধর রুদ্রের প্রতি অতিশয় ক্রুদ্ধ হইল, এবং প্রজ্বলিত অগ্নিশিখার ন্যায় দগ্ধ হইতে লাগিল।

Verse 19

रुद्रे रणे महावेगाद्ववर्ष निशिताञ्छरान् । बाणांधकारसंछन्नं तथा भूमितलं ह्यभूत्

যুদ্ধে রুদ্র মহাবেগে তীক্ষ্ণ শরবৃষ্টি করিলেন; ফলে ভূমিতল বাণরূপ অন্ধকারে আচ্ছন্ন হইয়া গেল।

Verse 20

यावद्रुद्रः प्रचिच्छेद तस्य बाणगणान्द्रुतम् । तावत्सपरिघेणाशु जघान वृषभं बली

যতক্ষণ রুদ্র দ্রুত তাহার বাণসমূহ ছেদন করিতেছিলেন, ততক্ষণ সেই বলবান যোদ্ধা লৌহপরিঘ দ্বারা শীঘ্রই বৃষভকে আঘাত করিতে লাগিল।

Verse 21

वृषस्तेन प्रहारेण परवृत्तो रणांगणात् । रुद्रेण कृश्यमाणोऽपि न तस्थौ रणभूमिषु

বৃষভের সেই আঘাতে সে রণাঙ্গণ হইতে পশ্চাদপসরণ করিল; এবং রুদ্রের দ্বারা ক্ষয়প্রাপ্ত হইলেও যুদ্ধক্ষেত্রে কোথাও স্থির থাকিতে পারিল না।

Verse 22

अथ लोके महारुद्रस्स्वीयं तेजोऽतिदुस्सहम् । दर्शयामास सर्वस्मै सत्यमेतन्मुनीश्वर

তখন লোকসমূহের মধ্যে মহারুদ্র সকলের নিকট নিজের অতি অসহ্য তেজ প্রকাশ করিলেন। হে মুনীশ্বর, ইহাই সত্য।

Verse 23

ततः परमसंक्रुद्धो रुद्रो रौद्रवपुर्धरः । प्रलयानलवद्धोरो बभूव सहसा प्रभुः

তখন পরম ক্রুদ্ধ হয়ে প্রভু রুদ্র রৌদ্রবপু ধারণ করিলেন; সহসা তিনি প্রলয়াগ্নির ন্যায় ভয়ংকর হইয়া উঠিলেন।

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः

এইরূপে শ্রীশিবমহাপুরাণের দ্বিতীয় রুদ্রসংহিতার পঞ্চম যুদ্ধখণ্ডে ‘জলন্ধরবর্ণন’ নামক চতুর্বিংশ অধ্যায় সমাপ্ত।

Verse 25

ब्रह्मणो वचनं रक्षन्रक्षको जगतां प्रभुः । हृदानुग्रहमातन्वंस्तद्वधाय मनो दधत्

ব্রহ্মার বাক্য রক্ষা করে, জগতের রক্ষক প্রভু হৃদয় থেকে অনুগ্রহ বিস্তার করলেন এবং সেই শত্রুর বধে মন স্থির করলেন।

Verse 26

कोपं कृत्वा परं शूली पादांगुष्ठेन लीलया । महांभसि चकाराशु रथांगं रौद्रमद्भुतम्

তখন শূলধারী প্রভু প্রবল ক্রোধ ধারণ করে, পায়ের বৃদ্ধাঙ্গুষ্ঠে লীলাভাবে, মহাজলে দ্রুত এক আশ্চর্য ও ভয়ংকর রথচক্র-সদৃশ অস্ত্র নির্মাণ করলেন।

Verse 27

कृत्वार्णवांभसि शितं भगवान्रथांगं स्मृत्वा जगत्त्रयमनेन हतं पुरारिः । दक्षान्धकांतकपुरत्रययज्ञहंता लोकत्रयांतककरः प्रहसन्नुवाच

সমুদ্রজলে চক্রকে তীক্ষ্ণ করে ভগবান পুরারী শিব স্মরণ করলেন—এই অস্ত্রেই একদা ত্রিলোক দমিত হয়েছিল। দক্ষযজ্ঞ-সংহারক, অন্ধকবধকারী, ত্রিপুরবিনাশক, ত্রিলোকান্তকারী—তিনি হাসিমুখে বললেন।

Verse 28

महारुद्र उवाच । पादेन निर्मितं चक्रं जलंधर महाम्भसि । बलवान्यदि चोद्धर्त्तुं तिष्ठ योद्धुं न चान्यथा

মহারুদ্র বললেন—হে জলন্ধর, এই মহাজলের মধ্যে আমি পায়ে করে এই চক্র নির্মাণ করেছি। যদি তুমি সত্যিই এটিকে তুলতে সক্ষম হও, তবে দাঁড়াও ও যুদ্ধ কর; অন্য পথ নেই।

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधेनादीप्तलोचनः । प्रदहन्निव चक्षुर्भ्यां प्राहालोक्य स शंकरम्

সনৎকুমার বললেন—তার সেই বাক্য শুনে সে ক্রোধে জ্বলে উঠল; তার চোখ অগ্নিসদৃশ দীপ্ত হল। যেন দৃষ্টিতেই দগ্ধ করছে, শংকরকে দেখে সে বলল।

Verse 30

जलंधर उवाच । रेखामुद्धृत्य हत्वा च सगणं त्वां हि शंकर । हत्वा लोकान्सुरैस्सार्द्धं स्वभागं गरुडो यथा

জলন্ধর বলল—হে শংকর, সীমারেখা টেনে আমি তোমাকে তোমার গণসহ বধ করব। তারপর দেবতাদেরসহ লোকসমূহ ধ্বংস করে নিজের ভাগ আমি নেব—যেমন গরুড় নিজের অংশ গ্রহণ করে।

Verse 32

हंतुं चराचरं सर्वं समर्थोऽहं सवासवम् । को महेश्वर मद्बाणैरभेद्यो भुवनत्रये । बालभावेन भगवांतपसैव विनिर्जितः । ब्रह्मा बलिष्ठः स्थाने मे मुनिभिस्सुरपुंगवैः

“আমি ইন্দ্রসহ দেবগণকে নিয়ে সমগ্র চরাচর জগত ধ্বংস করতে সক্ষম। হে মহেশ্বর! ত্রিলোকে আমার বাণে কে অবিদ্ধ? শিশুসুলভ ক্রীড়ার মতো, কেবল তপস্যায় আমি ভগবান ব্রহ্মাকেও বশ করেছি। বলিষ্ঠ বলে খ্যাত ব্রহ্মা আমার কারণেই নিজ স্থানে স্থিত—ঋষি ও দেবশ্রেষ্ঠদের সমর্থনে।”

Verse 33

दग्धं क्षणेन सकलं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तपसा किं त्वया रुद्र निर्जितो भगवानपि

এক মুহূর্তে চল-অচলসহ সমগ্র ত্রিলোক দগ্ধ হয়ে গেল। হে রুদ্র, তুমি এমন কী তপস্যা করেছ যে ভগবানও যেন তোমার দ্বারা পরাভূত হলেন?

Verse 34

इन्द्राग्नियमवित्तेशवायुवारीश्वरादयः । न सेहिरे यथा नागा गंधं पक्षिपतेरिव

ইন্দ্র, অগ্নি, যম, কুবের, বায়ু, বরুণ, ঈশ্বর প্রভৃতি দেবগণ তা সহ্য করতে পারলেন না—যেমন সর্পেরা পক্ষিরাজ গরুড়ের নিক্ষিপ্ত সুগন্ধও সহ্য করতে পারে না।

Verse 35

न लब्धं दिवि भूमौ च वाहनं मम शंकर । समस्तान्पर्वतान्प्राप्य धर्षिताश्च गणेश्वराः

হে শঙ্কর, স্বর্গে বা পৃথিবীতে আমি আমার জন্য কোনো বাহন পেলাম না। সকল পর্বতে গিয়েও গণেশ্বরগণ অপমানিত ও প্রতিহত হয়ে ফিরলেন।

Verse 36

गिरीन्द्रो मन्दरः श्रीमान्नीलो मेरुस्सुशोभनः । धर्षितो बाहुदण्डेन कण्डा उत्सर्पणाय मे

শ্রীমান গিরিরাজ মন্দর, নীল এবং সুদর্শন মেরুও আমার বাহুবলের আঘাতে বিদ্ধ হয়েছে; অতএব এই স্ফীতি (কণ্ডা) আমার থেকে দূর হোক।

Verse 37

गंगा निरुद्धा बाहुभ्यां लीलार्थं हिमवद्गिरौ । अरोणां मम भृत्यैश्च जयो लब्धो दिवौकसात्

হিমালয়ে ক্রীড়ার জন্য আমি দুই বাহু দিয়ে গঙ্গাকে রুদ্ধ করেছিলাম; আর আমার ভৃত্যরা অরুণের সেনাকে দমন করে দেবলোকবাসীদের উপর জয় লাভ করল।

Verse 38

वडवाया मुखं बद्धं गृहीत्वा तां करेण तु । तत्क्षणादेव सकलमेकार्णवमभूत्तदा

হাতে ধরে বডবা (অশ্বমুখী) র মুখ বেঁধে দিল; সেই মুহূর্তেই সবকিছু এক মহাসমুদ্রে পরিণত হল।

Verse 39

ऐरावतादयो नागाः क्षिप्ताः सिन्धुजलोपरि । सरथो भगवानिन्द्रः क्षिप्तश्च शतयोजनम्

ঐরাবত প্রভৃতি গজরাজদের সমুদ্রজলের উপর নিক্ষেপ করা হল; আর রথসহ দেবরাজ ইন্দ্রও শত যোজন দূরে ছিটকে গেলেন।

Verse 40

गरुडोऽपि मया बद्धो नागपाशेन विष्णुना । उर्वश्याद्या मयानीता नार्यः कारागृहांतरम्

বিষ্ণুর আশ্রয়ে থেকেও গরুড়কে আমি নাগপাশে বেঁধেছি; আর উর্বশী প্রভৃতি দিব্য নারীদেরও আমি আমার কারাগারের অন্তঃকক্ষে নিয়ে এসেছি।

Verse 41

मां न जानासि रुद्र त्वं त्रैलोक्यजयकारिणाम् । जलंधरं महादैत्यं सिंधुपुत्रं महाबलम्

হে রুদ্র, তুমি আমাকে চেন না—আমি ত্রিলোকজয়-সাধক, সিন্ধুপুত্র, মহাবলী মহাদৈত্য জলন্ধর।

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वाथ महादेवं तदा वारिधिनन्दनः । न चचाल न सस्मार निहतान्दानवान्युधि

সনৎকুমার বললেন—এভাবে মহাদেবকে বলে সমুদ্রপুত্র তখন স্থির হয়ে গেল। যুদ্ধে দানবেরা নিহত হলেও সে না নড়ল, না অন্য কিছু স্মরণ করল।

Verse 43

दुर्मदेनाविनीतेन दोर्भ्यामास्फोट्य दोर्बलात् । तिरस्कृतो महादेवो वचनैः कटुकाक्षरैः

দুষ্ট অহংকারে অন্ধ ও বিনয়হীন হয়ে সে শক্তি প্রদর্শনে নিজের বাহু আছাড় দিল; আর কটু, তীক্ষ্ণ বাক্যে মহাদেবকে তিরস্কার করল।

Verse 44

तच्छ्रुत्वा दैत्यवचनममंगलमतीरितम् । विजहास महादेवाः परमं क्रोधमादधे

দানবের অমঙ্গল-চিত্তে উচ্চারিত সেই বাক্য শুনে মহাদেব হেসে উঠলেন; কিন্তু সেই মুহূর্তেই তিনি পরম ক্রোধ ধারণ করলেন।

Verse 45

सुदर्शनाख्यं यच्चक्रं पदांगुष्ठविनिर्मितम् । जग्राह तत्करे रुद्रस्तेन हंतुं समुद्यतः

তখন রুদ্র পায়ের বৃদ্ধাঙ্গুলি থেকে নির্মিত ‘সুদর্শন’ নামক চক্রটি হাতে ধারণ করলেন এবং শত্রুকে বধ করতে উদ্যত হলেন।

Verse 46

सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं चिक्षेप भगवान्हरः । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्

তখন ভগবান হর ‘সুদর্শন’ নামে প্রসিদ্ধ সেই চক্র নিক্ষেপ করলেন—কোটি সূর্যের ন্যায় দীপ্ত, প্রলয়াগ্নির মতো ভয়ংকর।

Verse 47

प्रदहद्रोदसी वेगात्तदासाद्य जलंधरम् । जहार तच्छिरो वेगान्महदायतलोचनम्

প্রচণ্ড বেগে, যেন দুই লোকই দগ্ধ হচ্ছে—সে জলন্ধরের কাছে পৌঁছে, সেই বেগেই বৃহৎ বিস্তৃত নয়নবিশিষ্ট তার মস্তক দ্রুত হরণ করল।

Verse 48

रथात्कायः पपातोर्व्यां नादयन्वसुधातलम् । शिरश्चाप्यब्धिपुत्रस्य हाहाकारो महानभूत्

রথ থেকে দেহটি পৃথিবীতে পড়ে গেল, যার ফলে ভূতল নিনাদিত হলো। সমুদ্রপুত্রের মস্তকও পতিত হলো এবং এক মহান হাহাকার উত্থিত হলো।

Verse 49

द्विधा पपात तद्देहो ह्यंजनाद्रिरिवाचलः । कुलिशेन यथा वारांनिधौ गिरिवरो द्विधा

সেই দেহটি অঞ্জন পর্বতের ন্যায় অচল হয়ে দুই ভাগে বিভক্ত হয়ে পড়ল, যেমন সমুদ্রের মাঝে ইন্দ্রের বজ্র দ্বারা কোনো বিশাল পর্বত দ্বিখণ্ডিত হয়।

Verse 50

तस्य रौद्रेण रक्तेन सम्पूर्णमभवज्जगत् । ततस्समस्ता पृथिवी विकृताभून्मुनीश्वर

হে মুনীশ্বর! তাঁর সেই ভয়ংকর রক্তে সমগ্র জগৎ পূর্ণ হয়ে গেল। তারপর সমস্ত পৃথিবী বিকৃত ও অস্বাভাবিক অবস্থায় পরিণত হলো।

Verse 51

तद्रक्तमखिलं रुद्रनियोगान्मांसमेव च । महारौरवमासाद्य रक्तकुंडमभूदिह

রুদ্রের আজ্ঞায় সেই সমস্ত রক্ত ও মাংস মহারৌরব নরকে পতিত হলো; এবং এইভাবে, এখানে সেই ভয়ংকর 'রক্তকুণ্ড' সৃষ্টি হলো।

Verse 52

तत्तेजो निर्गतं देहाद्रुद्रे च लयमागमत् । वृन्दादेहोद्भवं यद्वद्गौर्य्यां हि विलयं गतम्

সেই তেজ দেহ হইতে নির্গত হইয়া রুদ্রের মধ্যে প্রবেশ করিয়া তাতেই লয় প্রাপ্ত হইল; যেমন বৃন্দার দেহজাত প্রকাশ শেষপর্যন্ত গৌরীতে বিলীন হইয়াছিল।

Verse 53

जलंधरं हतं दृष्ट्वा देवगन्धर्वपन्नगाः । अभवन्सुप्रसन्नाश्च साधु देवेति चाब्रुवन्

জলন্ধর নিহত হয়েছে দেখে দেব, গন্ধর্ব ও নাগগণ অতিশয় প্রসন্ন হলেন এবং উচ্চারণ করলেন—“সাধু! হে দেব!”

Verse 54

सर्वे प्रसन्नतां याता देवसिद्धमुनीश्वराः । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणास्तद्यशो जगुरुच्चकैः

সব দেবতা, সিদ্ধ ও মহর্ষিগণ আনন্দে পরিপূর্ণ হলেন। পুষ্পবৃষ্টি করতে করতে তাঁরা উচ্চস্বরে সেই প্রভুর এবং সেই বিজয়কর্মের যশ গান করলেন।

Verse 55

देवांगना महामोदान्ननृतुः प्रेमविह्वलाः । कलस्वराः कलपदं किन्नरैस्सह संजगुः

মহা আনন্দে দেবাঙ্গনাগণ প্রেমে বিহ্বল হয়ে নৃত্য করতে লাগলেন। মধুর স্বরে ও সুশ্রী ছন্দে তাঁরা কিন্নরদের সঙ্গে মিলিত হয়ে গান গাইলেন।

Verse 56

दिशः प्रसेदुस्सर्वाश्च हते वृन्दापतौ मुने । ववुः पुण्यास्सुखस्पर्शा वायवस्त्रिविधा अपि

হে মুনি! বৃন্দার পতি নিহত হলে সকল দিক প্রশান্ত হল। তিন প্রকার বায়ুও পবিত্র ও সুখস্পর্শ হয়ে প্রবাহিত হতে লাগল।

Verse 57

चन्द्रमाः शीततां यातो रविस्तेपे सुतेजसा । अग्नयो जज्वलुश्शांता बभूव विकृतं नभः

চন্দ্র তার শীতলতা হারাল, আর সূর্য নিজেরই প্রখর তেজে দগ্ধ করতে লাগল। শান্ত অগ্নিও জ্বলে উঠল, এবং আকাশ পর্যন্ত বিকৃত হয়ে গেল।

Verse 58

एवं त्रैलोक्यमखिलं स्वास्थ्यमापाधिकं मुने । हतेऽब्धितनये तस्मिन्हरेणानतमूर्तिना

এইভাবে, হে মুনি, সকলের নত-নমস্য হরির দ্বারা সমুদ্রপুত্র নিহত হলে, সমগ্র ত্রিলোক আরও অধিক মঙ্গল ও সুস্থতা লাভ করল।

Frequently Asked Questions

The renewed Śiva–Jalaṃdhara battle, where Jalaṃdhara deploys māyā to create a deceptive vision of Gaurī/Pārvatī bound and distressed, aiming to unsettle Śiva during combat.

It signals līlā: the text portrays Śiva momentarily mirroring human affect (anger, shock, grief) to dramatize māyā’s reach and to teach that even overwhelming illusion functions within divine governance, not outside it.

Śiva is presented as Vṛṣadhvaja and Tryambaka, and as Rudra the world-destroyer (saṃhārī), emphasizing both royal-warrior iconography and cosmic authority within the battle narrative.