Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 32

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

तस्मात्तद्रत्नजातं तु मया सर्वं हृतं किल । न तिष्ठति मम द्रोही सुखं सत्यं ब्रवीम्यहम्

tasmāttadratnajātaṃ tu mayā sarvaṃ hṛtaṃ kila | na tiṣṭhati mama drohī sukhaṃ satyaṃ bravīmyaham

অতএব সেই রত্নসমূহের সবই আমি কেড়ে নিয়েছি। যে আমার প্রতি দ्रोহ করে, সে সুখে স্থির থাকতে পারে না—এ সত্য আমি বলছি।

तस्मात्from that (therefore)
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण रत्नजातम्
रत्नजातम्the collection of jewels
रत्नजातम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरत्न-जात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (रत्नानां जातम् = collection of jewels)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
मयाby me
मया:
कर्ता (Karta/Agent; in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying) रत्नजातम्
हृतम्taken away / stolen
हृतम्:
क्रिया (Predicate; passive)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
किलindeed / it is said
किल:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle; report/emphasis)
not
:
सम्बन्ध (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
तिष्ठतिstands / remains
तिष्ठति:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
ममof me / my
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
द्रोहीa traitor
द्रोही:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootद्रोहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुखम्happily / comfort
सुखम्:
क्रिया-विशेषण (Adverbial accusative)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (adverbial accusative)
सत्यम्truly
सत्यम्:
क्रिया-विशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial use of neuter accusative: 'truly')
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; उत्तम-पुरुष-सर्वनाम

A warrior/antagonist figure in the battle narrative (as recounted by Suta Goswami)

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse highlights a karmic principle emphasized in Shaiva thought: betrayal (droha) breeds inner unrest and loss of well-being; adharma cannot stabilize as lasting sukha.

In Shaiva Siddhanta, steadfast loyalty to Pati (Shiva) and dharmic conduct support spiritual stability; betrayal and grasping tendencies obstruct devotion and the grace-oriented path symbolized by Saguna Shiva worship.

A practical takeaway is daily japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with self-examination to abandon droha (betrayal/hostility) and cultivate devotion, truthfulness, and restraint.