Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 12

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः

Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura

तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत

tacchutvā svāmivacanaṃ mudito girirāṭ tadā | stutvā guhaṃ tadārātiṃ svadhāma pratyapadyata

স্বামীর বচন শুনে সেই সময় পর্বতরাজ আনন্দিত হলেন। তারপর শত্রুনাশক গুহের স্তব করে তিনি নিজ ধামে প্রত্যাবর্তন করলেন।

तत्that
तत्:
कर्म (object of hearing; with absolutive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन नपुंसकलिङ्ग; ‘वचनम्’ इत्यर्थे (that)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund): ‘having heard’
स्वामिवचनम्the master’s words
स्वामिवचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्वामि + वचन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): स्वामिनः वचनम्; द्वितीया एकवचन नपुंसकलिङ्ग
मुदितःgladdened
मुदितः:
विशेषण (adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootमुदित (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा एकवचन पुल्लिङ्ग; ‘गिरिराट्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
गिरिराट्the king of mountains (Himālaya)
गिरिराट्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootगिरि + राज् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभाव): गिरिणां राजा; प्रथमा एकवचन पुल्लिङ्ग
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
स्तुत्वाhaving praised
स्तुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु) → स्तुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive): ‘having praised’
गुहम्Guha (Kumāra)
गुहम्:
कर्म (object of praising)
TypeNoun
Rootगुह (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन पुल्लिङ्ग; कुमारस्य नाम (Skanda)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
अरातिम्hostility, enmity
अरातिम्:
कर्म (object; what is abandoned/left behind—contextual)
TypeNoun
Rootअराति (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन स्त्रीलिङ्ग; ‘अराति’ = शत्रुता/वैर (enmity/hostility)
स्वधामto his own abode
स्वधाम:
कर्म (goal as object of motion)
TypeNoun
Rootस्व + धाम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): स्वस्य धाम; द्वितीया एकवचन नपुंसकलिङ्ग
प्रत्यपद्यतreturned, went back
प्रत्यपद्यत:
क्रिया (predicate)
TypeVerb
Rootप्रति + पद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; उपसर्गः ‘प्रति’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The mountain-king’s praise of Guha and return indicates restoration of dharma in the region; it prefaces the sanctification of the site through liṅga installation.

Significance: Models the devotee’s response: hearing the Lord’s assurance → stuti → return to one’s dharma; establishes ‘stuti’ as a means to receive grace (anugraha).

Type: stotra

Role: teaching

Offering: pushpa

G
Guha
K
Kartikeya
H
Himalaya

FAQs

It highlights śaraṇāgati (obedient surrender) and stuti (praise) as bhakti-actions that align the devotee with the Lord’s will; joy arises when one accepts the divine command and honors Shiva’s grace-manifest forms like Guha.

Though the verse names Guha, the devotional act of praising him functions within Saguna worship—honoring Shiva’s accessible manifestations and family-deities—supporting the same Shaiva aim of receiving Shiva’s anugraha (grace) that Linga worship also seeks.

A practical takeaway is stotra-japa (recitation of hymns/names) to Guha/Skanda with a surrendered mind; as a Shaiva complement, one may pair it with Panchakshara japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and offer vibhūti (bhasma) as a sign of devotion.