Dashati 3
PūrvārcikaPrapathaka 6Dashati 312 Mantras

Dashati 3

Soma Pavamāna’s self-purification and enthronement in ṛta through the waters and the filter (pavitra), yielding wealth and ritual power

Deity

Soma Pavamāna

Melodic Character

Bright flowing and exultant—built to mirror the streaming clarifying Soma-current

Rishi Family

R̥ṣi attribution is not provided in the excerpt; this dashati belongs to the Pavamāna corpus where seer attributions vary by underlying Ṛgvedic source.

সোম পবমান জলধারা ও পবিত্র (ছাঁকনি) দিয়ে নিজেকে শুদ্ধ করে ঋত-অনুগত, বিধিসম্মতভাবে প্রস্তুত আসনে প্রতিষ্ঠিত হন। জলে আবৃত এই স্বর্ণময় স্রোত/উৎস রত্ন-সম্পদ, বল-উদ্যম ও যজ্ঞশক্তি দান করে এবং পবিত্র বাক্‌ ও ঋত্বিক-প্রেরণা জাগায়। মরুৎ-সংযোগে তাঁর উল্লাস, ইন্দ্রিয়বল ও অশ্বসম বেগ বৃদ্ধি পায়, ফলে যজ্ঞের গতি ও সফল প্রবাহ আরও তীব্র হয়ে অগ্রসর হয়।

Mantras

Mantra 1

पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देवो हिरण्ययः

সোম, তোমার ধারায় নিজেকে পবিত্র করে, জলকে বস্ত্রের মতো ধারণ করে তুমি প্রবাহিত হও। রত্নদাতা, তুমি ঋত-এর যোনি (আধার)-তে অধিষ্ঠিত হও; স্বর্ণময়, দিব্য উৎস তুমি।

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 2

परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः दधन्वां यो नर्यो अप्स्वा3न्तरा सुषाव सोममद्रिभिः

হে (ঋত্বিজেরা), নিংড়ানো সোমকে চারিদিক থেকে ঢালো—এই-ই সর্বোত্তম হবি; যিনি কল্যাণ দান করেন, যিনি বীর্যবান; যিনি জলের মধ্যে, অদ্রি (চাপ-পাথর) দ্বারা সুপ্রস্তুতভাবে নিংড়ানো সোম।

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 3

आ सोम स्वानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दध्रिषे

হে সোম, অদ্রিদের নীচে ধ্বনিত হয়ে এসো; অব্যয় ছাঁকনি/পবিত্র (ফিল্টার) পেরিয়ে যাও; জনসমূহের পুরি (নগর) যেমন, তেমনি চমূ (পাত্র)-গুলিতে দীপ্ত হরি (সবুজাভ-উজ্জ্বল) হয়ে প্রবেশ করো; তুমি সদসে, বনজাত (কাষ্ঠ) পাত্রে ধারণ করা হয়।

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 4

प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम्

হে সোম, দেব-আনয়নের জন্য প্রবাহিত হও; সিন্ধু (নদী) যেমন, তেমনি তুমি প্লাবন-জলে স্ফীত হও; অংশু (সোমদণ্ড) এর পয়স্ (দুগ্ধ/রস) মিশ্রিত, মদির (উল্লাসদায়ক) ও জাগ্রত (সতর্ক) হয়ে, মধু-ঝরা কোষ (পাত্র) অভিমুখে যাও।

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 5

सोम उ ष्वाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया

সোম—নিশ্চয়ই—ধ্বনিত হয়ে, সোটৃদের দ্বারা অধি-ষ্ণু (চাপার ভিত্তি)-তে (নিষ্পেষিত), অবি (ভেড়া)-র উল-ছাঁকনির মধ্যে দিয়ে, হরিত (তাম্র-হলুদ) বর্ণে, ধারার সঙ্গে ঘোটকী/ঘোড়ীর মতো গমন করে; মন্দ্র (আনন্দদায়ী) ধারায় সে গমন করে—ধারায়ই গমন করে।

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 6

तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधींरति तां इहि

হে সোম, তোমার সখ্যে আমি আনন্দিত হই; হে দীপ্ত ইন্দু, প্রতিদিন—হে বভ্রু—অসংখ্য আশীর্বাদ আমার কাছে নেমে আসে। আমাদের পরিধি (পরিধি-কাষ্ঠ/আবরণ-দণ্ড) রক্ষা কর, এবং এখানে এসে আনন্দ দাও।

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 7

मृज्यमानः सुहस्त्या समुद्रे वाचमिन्वसि रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि

দক্ষ হস্তে পরিশুদ্ধ হয়ে, হে সমুদ্র-রূপ আধারে, তুমি পবিত্র বাক্ (বাণী)কে উদ্দীপিত কর; আর হে পবমান, তুমি অগ্রসর হয়ে প্রবাহিত হও—প্রচুর, পিঙ্গল-দীপ্ত, বহুজন-কাঙ্ক্ষিত ধন (রয়ি) বহন করে।

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 8

अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् समुद्रस्याधि विष्टपे मनीषिणो मत्सरासो मदच्युतः

সক্রিয় সোম-বিন্দুগুলি নিজে নিজে পবিত্র হয়—মদ্য, মদ (উল্লাস) বহন করে; সমুদ্র-আধারের অধিষ্ঠানে তারা স্থিত হয়—মনীষী (জ্ঞানী)দের পরিচালনায়, আনন্দিত করে, রস-উল্লাস নিঃসৃত করে, মদ-প্রবাহিত।

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 9

पुनानः सोम जागृविरव्या वारैः परि प्रियः त्वं विप्रो अभवो ऽङ्गिरस्तम मध्वा यज्ञं मिमिक्ष णः

হে সোম, নিজেকে পবিত্র করতে করতে—জাগ্রত, ধ্বনিময়; জলধারায় পরিবেষ্টিত, দেবদের প্রিয়—তুমি বিপ্র হয়েছ, অঙ্গিরসদের মধ্যে শ্রেষ্ঠতম; মধুরসে তুমি আমাদের যজ্ঞকে দৃঢ়/সমৃদ্ধ করেছ।

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 10

इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः

ইন্দ্রের জন্য এই মদ (উল্লাস) প্রবাহিত হয়—মরুত-সহ ইন্দ্রের জন্য নিংড়ানো সোম; সহস্র ধারাধারী সে অবি-রোম (ভেড়ার উল)-পবিত্র ছাঁকনির উপর দিয়ে তীব্র বেগে অতিক্রম করে; তাকেই, নিশ্চয়, কর্মঠ ঋত্বিজেরা শুদ্ধ করেন।

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 11

पवस्व वाजसातमो ऽभि विश्वानि वार्या त्वं समुद्रः प्रथमे विधर्मं देवेभ्यं सोम मत्सरः

হে সোম, নিজেকে পবিত্র কর—শক্তিদানের শ্রেষ্ঠ; সকল বরণীয় বরদানের দিকে (প্রবাহিত হও)। তুমি সমুদ্রস্বরূপ; প্রথম সবনে তুমি দেবদের জন্য নির্ধারিত বিধি-ধর্ম ধারণ কর—হে মৎসর (উল্লাসদায়ক পানীয়)।

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 12

पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च

পবমান (শুদ্ধ হতে থাকা) সোম-ধারাগুলি প্রেরিত হয়েছে—ধারারূপে পবিত্র (পবিত্রম্) ছাঁকনির উপর; মরুত-সহ, মৎসর (উল্লাসদায়ক), ইন্দ্রিয় (বলবান), অশ্বসম বেগবান—তারা মেধা এবং (যজ্ঞের) সকল অগ্রগতি/প্রয়াণও বৃদ্ধি করে।

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Frequently Asked Questions

It praises Soma as he purifies himself through water and the strainer (pavitra), becomes established in the ritually correct seat (ṛta), and then grants wealth, strength, and successful progress of the sacrifice.

In Soma hymns, Sāyaṇa and ritual tradition commonly take ‘samudra’ as the large collecting receptacle or reservoir (e.g., droṇa-kalaśa) where the purified juice gathers, not a natural sea.

It means Soma energizes the priests’ sacred recitation and song—awakening inspired, effective ritual speech so the rite proceeds correctly and fruitfully.