
Sukta 4.28
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.28)
Indra-Soma (Indra empowered by Soma)
Triṣṭubh (probable)
এই সংক্ষিপ্ত সূক্তে সোমের সঙ্গে অন্তরঙ্গ মৈত্রীতে ইন্দ্রের প্রশংসা করা হয়েছে এবং সেই প্রাচীন বিজয়ের স্মৃতি জাগানো হয়েছে, যেখানে বৃত্র-রূপ বাধা নিহত হয় এবং মনু ও মানবজাতির জন্য সাত নদী—জীবনদায়ী জলধারা—মুক্ত হয়। এতে সোমের উদ্দীপক, প্রেরণাদায়ী শক্তিকে ইন্দ্রের সিদ্ধান্তমূলক বলের সঙ্গে যুক্ত করা হয়েছে: দু’জনে মিলে সিলমোহর-আঁটা বন্ধন ভেঙে দেয়, শত্রু প্রতিরোধ দূর করে এবং ‘গোর ক্ষেত্র’—দীপ্ত জ্ঞান ও প্রাচুর্য—প্রসারিত করে। উদ্দেশ্য হল যজ্ঞে সেই একই যৌথ শক্তিকে আহ্বান করা, যাতে বাহ্য ও অন্তঃ—উভয় দিকের রুদ্ধ স্রোত খুলে যায় এবং ঋতের সঠিক পথ চলনযোগ্য হয়।
Mantra 1
त्वा युजा तव तत्सोम सख्य इन्द्रो अपो मनवे सस्रुतस्कः । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धूनपावृणोदपिहितेव खानि ॥
হে সোম! তোমাকে যুগ-সহচর করে, সেই সখ্যে, ইন্দ্র মনুর জন্য জলধারাকে প্রবাহিত করলেন। তিনি অহিকে বধ করে সপ্ত সিন্ধুকে মুক্ত করলেন; আর যেন আবৃত খনি উন্মোচন করা হয়, তেমনি রুদ্ধ পথগুলো খুলে দিলেন।
Mantra 2
त्वा युजा नि खिदत्सूर्यस्येन्द्रश्चक्रं सहसा सद्य इन्दो । अधि ष्णुना बृहता वर्तमानं महो द्रुहो अप विश्वायु धायि ॥
হে ইন্দু! তোমাকে যুগ্ম-সহচর করে ইন্দ্র বলপ্রয়োগে সূর্যের চক্রকে নীচে দমন করলেন। তিনি মহৎ শিখরে গতিমান হয়ে সর্ব-জীবন থেকে মহা-দ্রোহ ও মিথ্যা-বৈরিতাকে দূর করেন।
Mantra 3
अहन्निन्द्रो अदहदग्निरिन्दो पुरा दस्यून्मध्यंदिनादभीके । दुर्गे दुरोणे क्रत्वा न यातां पुरू सहस्रा शर्वा नि बर्हीत् ॥
ইন্দ্র বধ করলেন; হে ইন্দু, অগ্নি প্রাচীন দস্যুদের দগ্ধ করলেন—মধ্যাহ্ন থেকেই, নিকট যুদ্ধে। দুর্গম পথে, কঠিন আবাসে, যারা ক্রতু (সত্য সংকল্প-শক্তি) অনুসারে চলত না, তারা নিপাতিত হল; শত্রুর বহু সহস্র শর নীচে পতিত হল।
Mantra 4
विश्वस्मात्सीमधमाँ इन्द्र दस्यून्विशो दासीरकृणोरप्रशस्ताः । अबाधेथाममृणतं नि शत्रूनविन्देथामपचितिं वधत्रैः ॥
হে ইন্দ্র! তুমি সর্বদিক থেকে দস্যুদের দমন করো এবং জনসমূহকে এমন দাসত্বে পরিণত করো যা সত্যের প্রশংসা করে না। তুমি ও তোমার বল অন্তরের শত্রুদের প্রতিহত করে চূর্ণ করো; বধ-উপকরণ দ্বারা তুমি ‘অপচিতি’—হারানো যথাযথ বিন্যাস ও সঞ্চিত শক্তি—পুনরুদ্ধার করো।
Mantra 5
एवा सत्यं मघवाना युवं तदिन्द्रश्च सोमोर्वमश्व्यं गोः । आदर्दृतमपिहितान्यश्ना रिरिचथुः क्षाश्चित्ततृदाना ॥
হে মঘবন—সমৃদ্ধির দুই অধিপতি—এটাই সত্য: ইন্দ্র ও সোম! তোমরা গৌ (দীপ্ত জ্ঞান)-এর বিস্তৃত উর্বর ক্ষেত্র এবং তার দ্রুত গতিকে উন্মুক্ত করেছ। যা কঠিন হয়ে আবদ্ধ ছিল তা ভেঙে দিয়েছ, আচ্ছাদনগুলি সরিয়ে দিয়েছ; আর যা অন্তরে বন্ধ ছিল তা মুক্ত করতে গিয়ে, পৃথিবীর প্রতিরোধক বাধাগুলিকেও বিদীর্ণ করেছ।
The hymn primarily invokes Indra together with Soma (Indu). Soma is the empowering, inspiring force, and Indra is the heroic power that breaks obstacles and releases the waters.
On the mythic level it recalls Indra’s victory that frees the world’s waters. Symbolically it means restoring blocked life-currents—health, prosperity, and the flow of truth and knowledge—by removing constriction.
It fits naturally in Soma offerings, especially when seeking strength, victory, and the removal of obstacles. Reciting it with Soma libations (and ghee into Agni) aligns the rite with the archetype of opening sealed channels and widening abundance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.